ListarTFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària por tema "Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria"
-
Análisis terminológico contrastivo en inglés y español de los títulos y resúmenes de artículos de investigación médica en el ámbito de las enfermedades poco frecuentes
Universitat Jaume I (2017-03-17)La traducción en el ámbito de las enfermedades poco frecuentes requiere la correcta utilzación de terminología especializada. La existencia pocos recursos terminológicos a disposición del traductor en este ámbito dificulta ... -
Análisis traductológico
Universitat Jaume I (2017-10-16) -
Análisis traductológico y memoria de prácticas de la obra Blood Test Made Easy de Paul Hamilton
Universitat Jaume I (2023-10)El presente trabajo versará sobre el análisis traductológico de la memoria de traducción de la asignatura «Prácticas profesionales» cursada de forma online en el mes de junio correspondiente al Máster Universitario en ... -
Análisis traductológico y memoria de trabajo de un encargo real de traducción en el marco de las Prácticas Profesionales en la Editorial Médica Panamericana
Universitat Jaume I (2022-10)Este Trabajo de Final de Máster (en adelante, TFM) se encuadra dentro del itinerario profesional del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I, se fundamenta en la asignatura «Prácticas Profesionales», ... -
Análisis y memoria de traducción
Universitat Jaume I (2017-11)El objetivo de este trabajo de fin de máster profesional es llevar a cabo un análisis del encargo de traducción realizado como parte de las prácticas profesionales del Máster de Traducción médico-sanitaria. El presente ... -
Análisis y traducción de la obra "Blood Collection: a Short Course" (3a ed.)
Universitat Jaume I (2016-11-24) -
APROXIMACIÓN AL USO DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA CON POSEDICIÓN EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA: OPINIÓN DE TRADUCTORES MÉDICOS PROFESIONALES
Universitat Jaume I (2020-11-30)La traducción médica posibilita el progreso científico y técnico y ha permitido producir y distribuir el conocimiento. Hace miles de años, la labor traductora la realizaba un traductor con la ayuda de diccionarios. No ... -
Una aproximación inicial a la traducción médica en el Perú
Universitat Jaume I (2020-02)La traducción médica es una especialidad de vital importancia porque los avances médicos o farmacéuticos deben extenderse a todo el mundo, lo que implica una necesidad de trasladar documentación relevante a otras lenguas. ... -
Caracterización del género consentimiento informado desde una perspectiva heterofuncional
Universitat Jaume I (2016-11-30)Siendo algunas de las máximas del nuevo paradigma autonomista la relación de igualdad entre paciente-médico y la toma de decisiones compartidas, el género consentimiento informado se perfila como un elemento clave en el ... -
Caracterización y análisis contrastivo inglés-español del género textual multimodal cuento adaptado a pictogramas para niños con síndrome de Asperger
Universitat Jaume I (2020-11-30)Hoy en día, los géneros textuales multimodales, que combinan modos semióticos visuales y textuales, presentan una creciente importancia social. Dentro de ellos, se encontraría el cuento adaptado a pictogramas, que es el ... -
Comentario de la traducción de fragmentos del libro:The Endocryne System At a A Glance
Universitat Jaume I (2014-11-12) -
Comparación de los títulos de protocolos de ensayos clínicos redactados originalmente en español y los títulos de los protocolos de ensayos clínicos traducidos del inglés al español
Universitat Jaume I (2017-03-17)En el presente trabajo se parte de la hipótesis de que deberían existir diferencias de redacción entre los títulos de protocolos de ensayos clínicos originalmente escritos en español y los títulos de protocolos clínicos ... -
La comprensibilidad del Documento de Consentimiento Informado para ensayos clínicos: análisis textual y contrastivo en español e inglés
Universitat Jaume I (2021-11-02)El presente trabajo es un estudio textual contrastivo del Documento de Consentimiento Informado para ensayos clínicos en dos lenguas: español e inglés. El objetivo es observar cómo se materializa este género híbrido ... -
Desarrollo de un tesauro bilingüe de terminología de radioterapia
Universitat Jaume I (2019-10-30)La traducción médica en el ámbito de los productos sanitarios requiere la utilización de terminología especializada en diversos campos, pues a la terminología médica se añade, entre otras, terminología propia del ámbito ... -
Encargo de traducción: “Blood Collection: A Short Course”
Universitat Jaume I (2016-11-22) -
Encargo de traducción: “The renal system at a glance”
Universitat Jaume I (2015-11-24) -
Entre la publicidad, la propaganda y la divulgación: campañas multilingües de salud pública (inglés – español) en el contexto de los organismos internacionales
Universitat Jaume I (2017-11-13)Public health campaigns promoted by international agencies aim to change behaviour and raise awareness for health or common good. Techniques similar to the ones in advertising are used for ... -
Estudio de caso sobre los recursos lingüísticos en Klinik (hospital de referencia de Tirol) y percepciones del personal sanitario sobre los servicios de mediación
Universitat Jaume I (2020-02)En el contexto de la atención sanitaria, una comunicación adecuada resulta imprescindible, en todos los sentidos. Es necesaria para conocer los síntomas de los pacientes, para tranquilizarlos, y de esta forma reducir la ...