Análisis traductológico y memoria de prácticas de la obra Blood Test Made Easy de Paul Hamilton
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis traductológico y memoria de prácticas de la obra Blood Test Made Easy de Paul HamiltonAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Andrés Caballo, Esther; Montalt Resurreccion, Vicente Francisco; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-10Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo versará sobre el análisis traductológico de la memoria de
traducción de la asignatura «Prácticas profesionales» cursada de forma online en el
mes de junio correspondiente al Máster Universitario ... [+]
El presente trabajo versará sobre el análisis traductológico de la memoria de
traducción de la asignatura «Prácticas profesionales» cursada de forma online en el
mes de junio correspondiente al Máster Universitario en Traducción Médico-
Sanitaria, curso académico 2022/2023, de la Universitat Jaume I.
Los objetivos del presente trabajo son, en primer lugar, exponer el encargo de
traducción llevado a cabo y, en segundo lugar, analizar y desarrollar los problemas
de traducción y errores identificados a través de una metodología de clasificación de
problemas traductológicos. Asimismo, se presentarán y comentarán las resoluciones
propuestas para reflexionar sobre las decisiones tomadas en la traducción. El
propósito de reflexión crítica de dicho trabajo es analizar el proceso de traducción
para poder trasladar las herramientas y estrategias adquiridas a lo largo de la
investigación como modelos y base para futuros encargos de traducción.
El encargo de traducción de las prácticas se basó en 1234 palabras que
correspondían a la primera parte del capítulo 2, desde la página cinco hasta la nueve,
titulado Interpreting laboratory tests y el caso clínico de dicho capítulo ubicado en
la página ciento ocho y ciento nueve de la obra Blood Test Made Easy de Paul
Hamilton gestionado a través de la Editorial Médica Panamericana, responsable de
la publicación.
Este encargo de traducción de la asignatura de prácticas tuvo, durante la primera
fase de realización, un carácter individual acompañado de dos revisiones del tutor
asignado y, durante la segunda etapa, un carácter colaborativo a través de la
reflexión y debate del grupo para mejorar y enriquecer la traducción individual y
definir y homogeneizar la versión final destinada a la editorial.
Asimismo, en este documento se abordan aquellos aspectos teóricos
relacionados con la traductología que enmarcan al proyecto, se contrasta el texto
origen con el texto meta, se aporta un comentario detallado y completo del análisis
de la traducción (presentación, estudio y resolución de los problemas
traductológicos), se presenta un glosario terminológico, se elabora un listado con las
fuentes y los recursos empleados a lo largo del proceso de traducción y, finalmente,
se recopilan los recursos bibliográficos del trabajo. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess