ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "referentes culturales"
Mostrando ítems 1-19 de 19
-
Análisis comparativo: referentes culturales en dos traducciones de England, My England de D.H. Lawrence
Universitat Jaume I (2017-06)En numerosas ocasiones, la traducción de los referentes culturales supone un gran desafío para el traductor, puesto que debe tratar de encontrar las equivalencias más adecuadas en la lengua y cultura de destino. Lo que se ... -
Análisis de la evolución de la traducción de los referentes culturales en Friends
Universitat Jaume I (2019-06-11)En este trabajo se estudia la evolución en la traducción de los referentes culturales en la serie norteamericana Friends. Se analizan las estrategias de traducción de los referentes culturales en las modalidades de doblaje ... -
Análisis de la traducción de los referentes culturales en el doblaje: el caso de "Madagascar 3"
Universitat Jaume I (2019-06-11)En este trabajo se analizan los referentes culturales de la película de animación Madagascar 3: Europe’s Most Wanted, y su respectivo doblaje al castellano para determinar la tendencia de traducción. Para ello, primeramente, ... -
El doblaje de la saga avatar en español. Análisis descriptivo y comparativo de los problemas de traducción.
Universitat Jaume I (2023-06)El siguiente trabajo es un análisis de los problemas de traducción que se encuentran en el doblaje de las películas Avatar y Avatar: The Way of Water para su posterior comparación. El objetivo es averiguar qué técnicas ... -
Estudio descriptivo de la traducción de los referentes culturales en "Padre de familia"
Universitat Jaume I (2019-06-11)Desde su inicio hasta la actualidad, la serie Padre de familia ha tenido como objetivo entretener a su audiencia al mismo tiempo que hace crítica social del país a la que pertenece. En este trabajo se analiza la traducción ... -
La evolución de la traducción del humor basado en referentes culturales en una sitcom de éxito: un análisis diacrónico de Modern Family
Universitat Jaume I (2019-09-18)La traducción del humor de una serie o película no es una tarea fácil para los traductores audiovisuales, pues, además de tener presente las características y restricciones propias de la modalidad audiovisual, el traductor ... -
Introducción a la traducción de elementos culturales en la localización de videojuegos
Universitat Jaume I (2019-09-24)El presente Trabajo de Final de Grado (TFG) aborda la importancia de la detección y solución de diferentes problemas culturales en el ámbito de la localización de videojuegos. En primer lugar se introduce la industria ... -
Las traducciones también cambian con el tiempo: el caso de Little Women
Universitat Jaume I (2019-09-23)Little Women, la historia de cuatro hermanas que cuestiona los roles de género en los Estados Unidos del siglo XIX, es una de las novelas con más éxito de Louisa May Alcott. En 1880, la obra original fue reducida y muchas ... -
Los referentes culturales en un videojuego humorístico: análisis de South Park: la vara de la verdad
Universitat Jaume I (2018-06-19)El mercado de los videojuegos está en auge y, por tanto, la localización de videojuegos también crece junto a este mercado. El objetivo principal de este trabajo es analizar la funcionalidad de los referentes culturales ... -
Los referentes culturales. Un análisis traductológico
Universitat Jaume I (2014-07)En el mundo de los traductores, existe mucha inquietud sobre la dicotomía entre extranjerización o adaptación. A pesar de que no hace tantos años que los estudios de la traducción han salido a la luz y se han ido ... -
El multilingüismo, los extranjerismos y los referentes culturales. El caso de Outlander
Universitat Jaume I (2020-11-23)En este trabajo se lleva a cabo un análisis del multilingüismo, los extranjerismos y los referentes culturales de los cinco primeros capítulos de la primera temporada de la serie Outlander (Ronald D. Moore, 2014). El ... -
La traducción de canciones de rap y los referentes culturales: "Rap Devil" de Machine Gun Kelly y "STAR" de BROCKHAMPTON
Universitat Jaume I (2020-07-15)La traducción de canciones (TC) es una rama de la traducción de la que se ha hablado y escrito muy poco, a pesar de ser una de las más complejas. Suele estar enmarcada dentro de la traducción audiovisual o de la literaria, ... -
La traducción de los referentes culturales en folletos españoles para un público de lengua alemana: estudio descriptivo de un sitio web
Universitat Jaume I (2019-06-13)En el presente estudio se analizarán los referentes culturales de tres folletos turísticos de la página web oficial de turismo de España. El objetivo del mismo es determinar qué técnicas de traducción predominan en ellos ... -
La traducción de los referentes culturales en la literatura infantil: die Glücksbringer
Universitat Jaume I (2014)La principal intención de este trabajo es tratar los referentes culturales relacionados con la suerte, Glücksbringer, en alemán y su traducción al español. Para ello, se estudian los diferentes métodos que existen para la ... -
La traducción de referentes culturales e intertextualidad en Sandman: Estación de nieblas
Universitat Jaume I (2018-06-19)En este Trabajo de Final de Grado se hará un análisis que tendrá como corpus de estudio el arco argumental llamado “Estación de nieblas” de la novela gráfica Sandman, de Neil Gaiman. De este corpus se recopilarán todos los ... -
La traducción de referentes culturales en la subtitulación: el caso de La isla mínima (español -- inglés/francés)
Universitat Jaume I (2017-09-28)En este trabajo compararemos la traducción de los referentes culturales de la subtitulación en francés y en inglés del filme español La isla mínima (Alberto Rodriguez, 2014). El propósito de esta comparación, que llevaremos ... -
La traducción de referentes culturales en películas dobladas del francés al español
Universitat Jaume I (2019-06-13)La estrecha relación que mantiene la cultura y la lengua obliga a los traductores a conocer y dominar ambas. Tanto es así que los referentes culturales han sido y siguen siendo uno de los problemas más interesantes del ... -
La traducción del género epistolar: Traducción comentada de dos cartas de Heinrich von Kleist
Universitat Jaume I (2015-06)Este Trabajo de Fin de Grado pretende dar más visibilidad a un género literario olvidado: la literatura epistolar. Se han traducido dos cartas del escritor alemán Heinrich von Kleist a su hermana Ulrike von Kleist en dos ... -
Traducción y cultura: análisis de la traducción de los referentes culturales en Criadas y Señoras
Universitat Jaume I (2016-09-19)Un traductor, al enfrentarse a dos cultura distintas, se encuentra con referentes que hacen que la toma de decisiones se convierta en un reto. El presente trabajo pretende mostrar la relación tan estrecha que existe entre ...