Traducción y cultura: análisis de la traducción de los referentes culturales en Criadas y Señoras
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Traducción y cultura: análisis de la traducción de los referentes culturales en Criadas y SeñorasAutoría
Tutor/Supervisor
Más Marín, María CristinaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament d'EducacióFecha de publicación
2016-09-19Editor
Universitat Jaume IResumen
Un traductor, al enfrentarse a dos cultura distintas, se encuentra con referentes que hacen que la toma de decisiones se convierta en un reto. El presente trabajo pretende mostrar la relación tan estrecha que existe ... [+]
Un traductor, al enfrentarse a dos cultura distintas, se encuentra con referentes que hacen que la toma de decisiones se convierta en un reto. El presente trabajo pretende mostrar la relación tan estrecha que existe entre lengua y cultura, tomando como ejemplo la traducción de los referentes culturales de la obra Criadas y Señoras de Kathryn Stockett (2009).
Mediante la clasificación de las categorías con ayuda de la tabla de Igareda (2011) y mediante las técnicas que propone Hurtado Albir (2001) se comentarán las diferentes decisiones que ha tomado el traductor para traducir el referente cultural de cada categoría. Para poder llevar a cabo este estudio se ha elegido la obra titulada The Help y su traducción al español, Criadas y Señoras. La obra, enmarcada en los años 1960, cuenta el día a día de las criadas de color de una población sureña de los Estados Unidos. La vida diaria de las criadas y de sus amas provoca que el lector se adentre más en la cultura sureña del estado de Misisipi gracias al abundante uso de referentes culturales. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...