El español en los textos sanitarios divulgativos: análisis y repercusiones para la traducción
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
El español en los textos sanitarios divulgativos: análisis y repercusiones para la traducciónAutoría
Tutor/Supervisor
García Izquierdo, IsabelTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-06-17Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo trata sobre la lengua española en los textos del ámbito de especialidad médico de carácter divulgativo, en concreto sobre el género Información para pacientes. En él pretendo aportar una visión global ... [+]
Este trabajo trata sobre la lengua española en los textos del ámbito de especialidad médico de carácter divulgativo, en concreto sobre el género Información para pacientes. En él pretendo aportar una visión global sobre la situación de la lengua española en este género en la actualidad y los factores que lo han conducido a esta situación. A menudo, el ámbito científico-técnico no es tratado con el esmero que merece a la hora de redactar y traducir textos divulgativos y publicarlos en Internet y se producen consecuencias negativas, tanto para la educación sanitaria de la población como para la propia salud de la lengua española, que se llena de imprecisiones léxicas, calcos, estructuras erróneas en nuestra lengua y malas adaptaciones a la cultura meta, en el caso de la traducción. En este trabajo me interesa explicar que el avance de las nuevas tecnologías y el cambio de la sociedad han contribuido a una libertad sin medida a la hora de publicar información en portales web, lo cual perjudica a nuestro sistema lingüístico y nos hace acostumbrarnos a una lengua cada vez más calcada del inglés. Los distintos formatos en los que se presenta el género Información para pacientes presentan naturalezas de error diferentes, aunque a efectos prácticos, todo son errores que se deberían enmendar con una buena fase de revisión, documentación y uso de los manuales de estilo de la lengua española. En este trabajo explico la tendencia de utilizar herramientas de traducción asistida para este género y los pésimos resultados que puede desencadenar, como muestro en la parte práctica del trabajo. Es, por tanto, un trabajo cuyo principal interés se divide en dos vertientes: proteger la lengua española a la hora de traducir y redactar textos pertenecientes a un ámbito tan necesario y tan esencial en la vida de los ciudadanos como es el sanitario y, a su vez, poner de manifiesto que todo el mundo tiene derecho a una información publicada en un español correcto y normativo. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0938. Curs acadèmic 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess