Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
¿A qué juega Alemania? Comparativa textual y visual de la versión de un videojuego alemán frente al original.
Universitat Jaume I (2014-07-14)La localización de videojuegos en Alemania es conocida por las drásticas modificaciones visuales que se encuentran en los títulos publicados en este país. Diversas publicaciones han tratado esta cuestión calificándola ... -
Abordaje de las posibles dificultades de la traducción poética inglés-español. Análisis traductológico de la canción “The Chandrian”
Universitat Jaume I (2020-11-23)La traducción poética es una de las ramas de la traducción literaria que más dificultades conlleva, llegándose a considerar por muchos traductores y teóricos una tarea imposible. En este trabajo se abordan las características ... -
Accesibilidad cognitiva. Audiodescripción adaptada a las personas con TEA de un episodio de la serie de Netflix Atípico
Universitat Jaume I (2020-07-07)La audiodescripción consiste en la narración en offque dé cuenta de lainformación de una obraaudiovisual que una persona ciega o con dificultades de visión no puede percibir. A partir de este modelo, el trabajo se centra ... -
La accesibilidad de las aplicaciones móviles para personas con discapacidad visual: Análisis descriptivo y estudio de recepción
Universitat Jaume I (2015-09)La llegada del teléfono inteligente y las aplicaciones móviles han puesto de relieve la necesidad de luchar por una accesibilidad móvil real. El colectivo ciego cuenta con la ayuda de muchas organizaciones que trabajan ... -
Accesibilidad y subtitulación de escenas cinemáticas en los videojuegos : análisis del videojuego El Padrino I y propuesta de subtitulado para sordos (SPS)
Universitat Jaume I (2015)Este trabajo se centra en profundizar en la accesibilidad de los videojuegos, concretamente en la subtitulación para personas sordas (SPS), un campo que está empezando a estar en auge pero al que aún le queda mucho camino ... -
Actitudes de las language brokers ante la discriminación en los servicios públicos
Universitat Jaume I (2022-09)Cuando las familias de migrantes deben recurrir a un servicio público en un país distinto al de su origen y crecimiento, o, sencillamente, realizar gestiones del día a día, es probable que utilicen a sus hijos e hijas ... -
La adaptación cultural del programa RUPAUL’S DRAG RACE
Universitat Jaume I (2023-06)El presente trabajo lleva a cabo un análisis comparativo entre el programa de telerrealidad estadounidense RuPaul’s Drag Race (Bailey et al., 2009-presente) y su adaptación española Drag Race España (Corrales y Pérez ... -
La adaptación de canciones en el cine de animación. Un estudio de caso: "I’ll Make a Man Out of You" de "Mulán", en sus versiones inglesa, española y catalana
Universitat Jaume I (2016-06-28)El siguiente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre la canción original I’ll Make a Man Out of You de la película Mulán y sus correspondientes versiones en castellano y catalán. Nuestro estudio ... -
La adaptación de canciones en el cine de animación: Análisis traductológico de las canciones de Charlie y la fábrica de chocolate en inglés y español
Universitat Jaume I (2022)El Trabajo de Final de Grado (TFG) presentado a continuación consiste en el análisis traductológico de las canciones traducidas al español con respecto a la versión original en inglés de la película Charlie y la fábrica ... -
La adaptación y la extranjerización. El caso de las canciones de Shrek 2
Universitat Jaume I (2014-07-15)En el presente trabajo realizaremos un estudio descriptivo sobre las diferentes traducciones propuestas, tanto para el español como para el catalán, de las canciones de una de las películas más conocidas de Dreamworks, ... -
La adquisición de la competencia cultural en la formación de intérpretes
Universitat Jaume I (2017-06-21)Los conocimientos culturales son importantes en todas las disciplinas, pero constituyen una parte fundamental en el proceso de formación de intérpretes. Poseer un nivel elevado de competencia cultural es vital para realizar ... -
La adquisición del español como lengua materna y su influencia en la traducción de textos divulgativos.
Universitat Jaume I (2017-06-21)En este trabajo de fin de grado se pretende investigar brevemente la situación actual de la lengua española y las características de los hispanohablantes en el mundo y especialmente en los Estados Unidos. Se analizan ... -
El ajuste en el doblaje en los primeros planos de una screwball comedy del siglo XXI: el caso de Las chicas Gilmore
Universitat Jaume I (2022-11)El objetivo de este trabajo es llevar a cabo un análisis descriptivo y comparativo de la importancia del ajuste en los primeros planos. En este caso, el producto audiovisual elegido es la serie norteamericana Las chicas ... -
El ajuste en los videojuegos: análisis de las escenas cinemáticas de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte - Parte 2
Universitat Jaume I (2018-06-20)El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en profundizar sobre el ajuste en los videojuegos, un aspecto que, por lo general, se tiene muy en cuenta en los doblajes para cine y televisión y que cada vez está más presente ... -
Alles nur aus Zuckersand: Análisis y traducción de una novela juvenil histórica del alemán al español
Universitat Jaume I (2022-05)El presente Trabajo de Final de Grado consta de una propuesta editorial y un análisis traductológico de la novela juvenil histórica Alles nur aus Zuckersand, de Dirk Kummer, publicada por la editorial Carlsen en 2019. ... -
Als ich mit Hitler Schnapskirschen aß. Análisis y traducción de una novela juvenil del alemán al español
Universitat Jaume I (2019-06-13)En el presente trabajo se ha realizado el análisis y la traducción de un fragmento de la novela juvenil Als ich mit Hitler Schnapskirschen aß. Se trata de una novela escrita por Manja Präkels y publicada originalmente en ... -
Ampliación y explotación de un corpus de géneros procesales franceses y españoles para traductores
Universitat Jaume I (2014-10-06)El presente trabajo recoge la labor de revisión y análisis del catálogo de géneros judiciales penales franceses de la plataforma web JudGentt. Además de revisar las descripciones de los géneros judiciales propuestas por ... -
Analysis of face to intercultural interactions: Spike Lee´s Do the Right Thing
Universitat Jaume I (2014-10-20)This assignment is focused on using a fragment of a movie, in this case Spike Lee´s Do the Right Thing to show problems found in intercultural communication between two different cultures and how difficult it may be ... -
Anàlisi comparativa de la traducció al català i al castellà dels 300 títols de les 300 pel.lícules nord-americanes més taquilleres compreses entre 1980 i 2010
Universitat Jaume I (2015-06-18)Amb la intenció de descobrir per què alguns títols de pel·lícules han estat traduïts amb menys encert que alguns altres al llarg dels anys, en el present treball s’ha realitzat una anàlisi comparativa de la traducció al ... -
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ...