Mostrar el registro sencillo del ítem
La expresión del movimiento en alemán como dificultad para el traductor
dc.contributor | Oster, Ulrike | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Molés-Cases, Teresa | |
dc.date.accessioned | 2014-01-14T19:30:01Z | |
dc.date.available | 2014-01-14T19:30:01Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/80307 | |
dc.description | Treball de Fi de Màster de Investigación en Traducción e Interpretación. | ca_CA |
dc.description.abstract | Son numerosas las dificultades con las que se encuentra el traductor a la hora de trasvasar textos alemanes al español. Uno de los escollos lingüísticos básicos se debe a la diferencia tipológica de las lenguas implicadas en dicho proceso. Por ejemplo, de entre las características del alemán, a los hablantes nativos de lenguas románicas nos suele llamar la atención la longitud de las palabras o el hecho de que en las oraciones subordinadas el verbo conjugado se sitúe en última posición, por destacar grosso modo algunos de los contrastes más llamativos. | ca_CA |
dc.format.extent | 168 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Lengua alemana | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | Translation | ca_CA |
dc.title | La expresión del movimiento en alemán como dificultad para el traductor | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.6035/TFM.10234.80307 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |