Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translationFecha de publicación
2009Editor
Università di BolognaISSN
1827-000XTipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=761_0_49_0_MPalabras clave / Materias
Resumen
Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous ... [+]
Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, but in selecting specific features of this mode of discourse that are widely accepted and recognised as such by the audience. The main purpose of this article is to analyse and describe the linguistic code in an audiovisual corpus, focusing on what is specific to audiovisual texts and, therefore, to audiovisual translation. Although this code is common to all texts that need to be translated, it stands out further in audiovisual texts since they are “written to be spoken as if not
written” (Gregory and Carroll, 1978: 42). We are therefore dealing with texts whose orality may seem spontaneous and natural, but which is actually planned or, as Chaume (2004a: 168) terms it, ‘prefabricated’. Since this is a characteristic that is common to most audiovisual fictional texts regardless of their origins, our aim here is to describe the main features of the linguistic code in native and foreign productions (dubbed from English into Spanish) and to highlight the trends when writing and translating these texts, in order to compare them at a later stage. [-]
Publicado en
inTRAlinea (2009), Special issue: The translation of dialects in multimediaDerechos de acceso
Licencia Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [354]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: