Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBaños Piñero, Rocío
dc.contributor.authorChaume, Frederic
dc.date.accessioned2012-03-26T14:02:43Z
dc.date.available2012-03-26T14:02:43Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.issn1827-000X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/33919
dc.description.abstractCreating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, but in selecting specific features of this mode of discourse that are widely accepted and recognised as such by the audience. The main purpose of this article is to analyse and describe the linguistic code in an audiovisual corpus, focusing on what is specific to audiovisual texts and, therefore, to audiovisual translation. Although this code is common to all texts that need to be translated, it stands out further in audiovisual texts since they are “written to be spoken as if not written” (Gregory and Carroll, 1978: 42). We are therefore dealing with texts whose orality may seem spontaneous and natural, but which is actually planned or, as Chaume (2004a: 168) terms it, ‘prefabricated’. Since this is a characteristic that is common to most audiovisual fictional texts regardless of their origins, our aim here is to describe the main features of the linguistic code in native and foreign productions (dubbed from English into Spanish) and to highlight the trends when writing and translating these texts, in order to compare them at a later stage.
dc.format.extent11 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversità di Bologna
dc.relation.isPartOfinTRAlinea (2009), Special issue: The translation of dialects in multimedia
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFictional dialogues
dc.subjectScreenwriting
dc.subjectAudiovisual translation
dc.subjectConversation
dc.subjectOral discourse
dc.subjectDubbing
dc.subjectPrefabricated orality
dc.subject.lcshMotion picture authorship
dc.subject.lcshAudiovisuals--Translation
dc.subject.otherCinematografia--Art d'escriure
dc.subject.otherAudiovisuals--Traducció
dc.titlePrefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.holderLicencia Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.publisherVersionhttp://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=761_0_49_0_M


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/