La traducción jurídica de hebreo a castellano como transgénero. El caso de los contratos de arrendamiento
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción jurídica de hebreo a castellano como transgénero. El caso de los contratos de arrendamientoAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Monzó-Nebot, Esther; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-10-29Editor
Universitat Jaume IResumen
La traducción es una actividad de carácter social que se rige por una serie de convenciones
(normas, leyes o universales) determinadas por el espacio social en que esta se inscribe. Este
espacio cala en los textos, ... [+]
La traducción es una actividad de carácter social que se rige por una serie de convenciones
(normas, leyes o universales) determinadas por el espacio social en que esta se inscribe. Este
espacio cala en los textos, dejando trazas que, según la definición de transgénero, crean un género
exclusivo de la situación de traducción. En este trabajo de fin de máster abordo la traducción de
contratos de arrendamiento de hebreo a castellano como transgénero. Metodológicamente, baso
este estudio en un corpus compuesto por contratos de arrendamiento españoles escritos en
castellano (subcorpus A), contratos de arrendamiento israelíes escritos en hebreo (subcorpus B)
y traducciones al español de contratos de arrendamiento israelíes escritos en hebreo (subcorpus
C). Tras ofrecer un análisis discursivo de cada compilación de textos, llevo a cabo un estudio
comparativo de los resultados obtenidos. Dicho trabajo de comparación me ha permitido constatar
la existencia de patrones formales, sintácticos, terminológicos y fraseológicos propios de las
traducciones al español de contratos de arrendamiento israelíes escritos en hebreo. Estas
recurrencias incluyen convenciones macroestructurales y tipográficas ajenas a las convenciones
establecidas en el polo español castellanoparlante para este género, una menor variedad de
tiempos verbales, una menor incidencia del gerundio, un mayor uso normativo de esta forma
verbal impersonal o una mayor aparición de estructuras binómicas y trinómicas. [-]
Translation is a social activity governed by a series of conventions (norms, laws or universals)
that are determined by the social framework where it takes place. This framework has a direct
impact on texts and ... [+]
Translation is a social activity governed by a series of conventions (norms, laws or universals)
that are determined by the social framework where it takes place. This framework has a direct
impact on texts and leaves an imprint that, according to the definition of transgenre, creates an
exclusive genre that is exclusive to the situation of translation. In this dissertation I focus on the
translation of lease agreements from Hebrew into Spanish as a transgenre. Methodologically, I
base my dissertation on a corpus consisting of Spanish lease agreements written in Spanish
(subcorpus A), Israeli lease agreements written in Hebrew (subcorpus B), and translations into
Spanish of Israeli lease agreements written in Hebrew (subcorpus C). After analysing each set of
texts discursively, I compare the results obtained. Comparing them has allowed me to identify the
existence of formal, syntactical, terminological and phraseological patterns that are unique to
translations into Spanish of Israeli lease agreements written in Hebrew. These patterns include
macrostructural and typographical conventions that differ from those established in the European
Spanish social and legal frameworks for the aforesaid genre, fewer verbal tenses, decreased use
of gerund, a more normative use of the gerund and a higher quantity of binomial and trinomial
expressions. [-]
Palabras clave / Materias
Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | traducción jurídica | leyes de traducción | universales de traducción | hebreo | español | contratos de arrendamiento | corpus | análisis del discurso | legal translation | laws of translation | universals of translations | Hebrew | Spanish | lease agreements | corpus | discourse analysis
Descripción
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...