Mostrar el registro sencillo del ítem
El subtitulado intralingüístico de vídeos pedagógicos: El estudio de caso del Programa Miro
dc.contributor.author | Cacheiro Quintas, Laura | |
dc.date.accessioned | 2019-10-15T07:38:06Z | |
dc.date.available | 2019-10-15T07:38:06Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | CACHEIRO QUINTAS, Laura (2017). El subtitulado intralingüístico de vídeos pedagógicos: El estudio de caso del Programa Miro. Fórum de recerca, n. 22, p. 599-612 | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1139-5486 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/184177 | |
dc.description | XXII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2017) | ca_CA |
dc.description.abstract | Este artículo presenta la solución adoptada por el Programa Miro de la Universidad de Perpiñán para el subtitulado intralingüístico de vídeos pedagógicos adaptado a personas sordas o con discapacidad auditiva (SDH). Se trata de Miro Translate, una herramienta híbrida que busca el equilibrio entre las tareas automatizables y aquellas exclusivas del ser humano. Este proyecto surge con el objetivo de aumentar la velocidad de trabajo respetando los estándares recogidos en las diferentes normas SDH y teniendo en cuenta la rentabilidad buscada por los proveedores de enseñanza a distancia. En primer lugar, se describe el Programa Miro y las condiciones que dan lugar a la creación de Miro Translate. En segundo lugar, se presentan una serie de parámetros generales para producir un subtitulado de calidad y conforme con las diferentes convenciones. Finalmente, y de acuerdo con dichos parámetros, se definen las opciones de edición más pertinentes que la plataforma Miro Translate ha de incluir. Este proyecto está en vías de desarrollo y antes de poder esgrimir las conclusiones definitivas, es necesario realizar las pruebas pertinentes de usabilidad. Los principales destinatarios de este estudio son los proveedores de enseñanza a distancia, tanto públicos como privados, ya que esta herramienta pretende constituir una opción rentable y eficaz ante la creciente demanda de subtitulado de vídeos pedagógicos en la enseñanza en línea. | ca_CA |
dc.format.extent | 14 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Publicacions de la Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Fòrum de recerca, 2017, núm. 22 | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Subtitulado intralingüístico | ca_CA |
dc.subject | Vídeos pedagógicos | ca_CA |
dc.subject | Accesibilidad | ca_CA |
dc.subject | Plataforma híbrida de subtitulado | ca_CA |
dc.title | El subtitulado intralingüístico de vídeos pedagógicos: El estudio de caso del Programa Miro | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2017.22.35 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |