Anàlisi dels subtítols en anglés i alemany de l’episodi «Sacrifice» de la sèrie Vikings i proposta al català
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Anàlisi dels subtítols en anglés i alemany de l’episodi «Sacrifice» de la sèrie Vikings i proposta al catalàAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Guzmán Pitarch, Josep Roderic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-09-26Editor
Universitat Jaume IResumen
Aquest treball consisteix en l’anàlisi dels subtítols en anglés que proporciona Netflix, una plataforma en línia de pagament per veure pel·lícules i sèries, del capítol número 8 de la primera temporada de la sèrie ... [+]
Aquest treball consisteix en l’anàlisi dels subtítols en anglés que proporciona Netflix, una plataforma en línia de pagament per veure pel·lícules i sèries, del capítol número 8 de la primera temporada de la sèrie Vikings. I, l’anàlisi d’un fansub del mateix capítol però, en aquest cas, en alemany. A més a més, també s’inclou una proposta de subtitulació en català.
D’una banda, l’objectiu és comprovar si els subtítols que s’ofereixen als espectadors en aquesta web d’internet estan dins dels paràmetres que es consideren òptims per a la lectura o si estan dins de les convencions que aquesta web considera correctes. D’altra banda, l’objectiu és estudiar si un fansub en alemany, que es pot descarregar qualsevol persona a internet, seria suficientment correcte perquè Netflix el poguera utilitzar com un altre idioma en les opcions dels subtítols.
Primerament, hem llegit diversos autors per poder redactar un marc teòric sobre la subtitulació i les seues normes. Aquest apartat que es classifica dins de la traducció audiovisual és cada vegada més i més important, ja que vivim en un món globalitzat on totes les llengües estan connectades i pot ser una ferramenta imprescindible per aprendre nous idiomes o per donar l’opció d’escoltar el material audiovisual en versió original.
A continuació, hem analitzat ambdues subtitulacions, en anglés i alemany, especificant quins tipus d’errors hem trobat segons les convencions de la subtitulació de Chaume (2004, 99): la forma del subtítol, els criteris ortotipogràfics, la síntesi de la informació i les restriccions de la imatge.
Per últim, hem fet una proposta de subtitulació en català per a la televisió autonòmica valenciana, À Punt. Per dur-la a terme hem seguit les normes del llibre d’estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació que es van presentar el passat 2017 i en el qual es basen totes les emissions televisives i radiofòniques. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess