Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAdell Milián, Eva
dc.contributor.otherGuzmán Pitarch, Josep Roderic
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2019-02-15T20:10:46Z
dc.date.available2019-02-15T20:10:46Z
dc.date.issued2018-09-26
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/181177
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractAquest treball consisteix en l’anàlisi dels subtítols en anglés que proporciona Netflix, una plataforma en línia de pagament per veure pel·lícules i sèries, del capítol número 8 de la primera temporada de la sèrie Vikings. I, l’anàlisi d’un fansub del mateix capítol però, en aquest cas, en alemany. A més a més, també s’inclou una proposta de subtitulació en català. D’una banda, l’objectiu és comprovar si els subtítols que s’ofereixen als espectadors en aquesta web d’internet estan dins dels paràmetres que es consideren òptims per a la lectura o si estan dins de les convencions que aquesta web considera correctes. D’altra banda, l’objectiu és estudiar si un fansub en alemany, que es pot descarregar qualsevol persona a internet, seria suficientment correcte perquè Netflix el poguera utilitzar com un altre idioma en les opcions dels subtítols. Primerament, hem llegit diversos autors per poder redactar un marc teòric sobre la subtitulació i les seues normes. Aquest apartat que es classifica dins de la traducció audiovisual és cada vegada més i més important, ja que vivim en un món globalitzat on totes les llengües estan connectades i pot ser una ferramenta imprescindible per aprendre nous idiomes o per donar l’opció d’escoltar el material audiovisual en versió original. A continuació, hem analitzat ambdues subtitulacions, en anglés i alemany, especificant quins tipus d’errors hem trobat segons les convencions de la subtitulació de Chaume (2004, 99): la forma del subtítol, els criteris ortotipogràfics, la síntesi de la informació i les restriccions de la imatge. Per últim, hem fet una proposta de subtitulació en català per a la televisió autonòmica valenciana, À Punt. Per dur-la a terme hem seguit les normes del llibre d’estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació que es van presentar el passat 2017 i en el qual es basen totes les emissions televisives i radiofòniques.ca_CA
dc.format.extent157 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectsubtitulacióca_CA
dc.subjecttraducció audiovisualca_CA
dc.subjectconvencionsca_CA
dc.subjectNetflixca_CA
dc.subjectfansubsca_CA
dc.titleAnàlisi dels subtítols en anglés i alemany de l’episodi «Sacrifice» de la sèrie Vikings i proposta al catalàca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem