El doblaje de los personajes de habla hispana en las películas de animación (2000-2017)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
El doblaje de los personajes de habla hispana en las películas de animación (2000-2017)Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
de Higes Andino, Irene; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-09-25Editor
Universitat Jaume IResumen
Se trata de un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo cuando la variación de la lengua en la versión original (L3) coincide con la lengua de llegada (L2), que en este trabajo será siempre el español. ... [+]
Se trata de un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo cuando la variación de la lengua en la versión original (L3) coincide con la lengua de llegada (L2), que en este trabajo será siempre el español. Se analiza un corpus formado por nueve películas de animación de diversas productoras realizadas entre los años 2000 y 2017. Los objetivos del estudio son describir el multilingüismo que aparece en estas películas, determinar si se ha marcado en la versión doblada y describir las soluciones para su traducción. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: