El doblaje de los personajes de habla hispana en las películas de animación (2000-2017)
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/178232/TFG_2018_LlopisMora_Marta.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
El doblaje de los personajes de habla hispana en las películas de animación (2000-2017)Autoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
de Higes Andino, Irene; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2018-09-25Editor
Universitat Jaume IResum
Se trata de un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo cuando la variación de la lengua en la versión original (L3) coincide con la lengua de llegada (L2), que en este trabajo será siempre el español. ... [+]
Se trata de un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo cuando la variación de la lengua en la versión original (L3) coincide con la lengua de llegada (L2), que en este trabajo será siempre el español. Se analiza un corpus formado por nueve películas de animación de diversas productoras realizadas entre los años 2000 y 2017. Los objetivos del estudio son describir el multilingüismo que aparece en estas películas, determinar si se ha marcado en la versión doblada y describir las soluciones para su traducción. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: