El doblaje de los personajes de habla hispana en las películas de animación (2000-2017)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
El doblaje de los personajes de habla hispana en las películas de animación (2000-2017)Author (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
de Higes Andino, Irene; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2018-09-25Publisher
Universitat Jaume IAbstract
Se trata de un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo cuando la variación de la lengua en la versión original (L3) coincide con la lengua de llegada (L2), que en este trabajo será siempre el español. ... [+]
Se trata de un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo cuando la variación de la lengua en la versión original (L3) coincide con la lengua de llegada (L2), que en este trabajo será siempre el español. Se analiza un corpus formado por nueve películas de animación de diversas productoras realizadas entre los años 2000 y 2017. Los objetivos del estudio son describir el multilingüismo que aparece en estas películas, determinar si se ha marcado en la versión doblada y describir las soluciones para su traducción. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: