Mostrar el registro sencillo del ítem
Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais
dc.contributor.author | Lépinette, Brigitte | |
dc.date.accessioned | 2014-11-06T12:47:06Z | |
dc.date.available | 2014-11-06T12:47:06Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.citation | LÉPINETTE, Brigitte. Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2013, no 5, p. 325-347. | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | |
dc.identifier.issn | 1989-9335 (electrònic) | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/107548 | |
dc.description.abstract | Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) éditées en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de deux traducteurs différents, qui eurent chacun des fins également différentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les métatextes respectifs, manifestent la présence d’une terminologie espagnole divergente pour les termes clé de la théorie de la connaissance que l’auteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La première de ces traductions, qui attribue à la logique un rôle d’introduction aux sciences, choisit des termes systématiquement calqués sur ceux de Dumarsais tandis que J. M. Alea (1781-1826) argumente l’emploi d’une terminologie spécifique, non concordante avec celle du texte source. Ces infidélités terminologiques (et in fine idéologiques) de J. M. Alea peuvent s’expliquer par le désir de ce traducteur de mettre à jour une théorie de la connaissance qu’il voudra rendre conforme à celle de Condillac. | ca_CA |
dc.description.abstract | This work, framed in the field of philosophical translation (lato sensu), deals with two different versions of the Logique by Dumarsais ([1769]1797) published in Spain (1800). We show that these two Lógicas, translated by two different persons, who also had distinct purposes as evidenced by their respective bibliographical context and metatexts, contain separate Spanish terminologies regarding the key words of Dumarsais’ theory of knowledge, as set in the first few pages of his Logique. The first one of these translations, which grants logic an introductory role to sciences, systematicaly chooses terms copied from Dumarsais, whereas J. M. Alea (1781-1826) argues in favor of the use of a specific terminology, not coincidental with the one used in the primary text. J M. Alea’s terminological (and philosophical) infidelities may be explained by the wish of this translator to update a theory of knowledge inspired by Condillac’s conceptions. | ca_CA |
dc.description.abstract | Este estudio, que pertenece al ámbito de la traducción filosófica (lato sensu), tiene por objeto dos versiones de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) editadas en España (Madrid, 1800). Mostramos que estas dos Lógica, obras de dos traductores distintos que tuvieron cada uno de ellos fines igualmente distintos, tal y como prueban el contexto bibliográfico y sus metatextos respectivos, ofrecen una terminología española divergente entre sí en lo que se refiere a los términos clave de la teoría del conocimiento que el autor francés expuso en las páginas iniciales de su Logique. La primera de estas dos traducciones, que atribuye a la lógica una función de introducción a las ciencias, emplea términos sistemáticamente calcados de los de Dumarsais. El segundo traductor, J. M. Alea (1781-1826), en una opción que ha argumentado, no se ciñe a la terminología de su texto fuente, empleando otra que no concuerda con el mismo. Estas ‘infidelidades’ terminológicas (y in fine ideológicas) de J. M. Alea se deben, mostraremos, al deseo de este traductor de poner al día una teoría del conocimiento que quiere sea conforme con la de Condillac. | ca_CA |
dc.format.extent | 23 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | fra | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.publisher | Universitat de València | ca_CA |
dc.publisher | Universitat d' Alacant | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | MonTI, 2013, núm. 5 | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
dc.subject | Terminology | ca_CA |
dc.subject | Translation | ca_CA |
dc.subject | Enlightenment | ca_CA |
dc.subject | Logic | ca_CA |
dc.subject | Dumarsais | ca_CA |
dc.subject | Soul | ca_CA |
dc.subject | Understanding | ca_CA |
dc.subject | Spirit | ca_CA |
dc.title | Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais | ca_CA |
dc.title.alternative | Translation and terminology. On two Spanish versions (Madrid, 1800) of Dumarsais’ Logique | ca_CA |
dc.title.alternative | Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.14 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
MonTi_ 2013 _núm 5 [17]