Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/107419
REVISTESMetadatos
Título
Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944Autoría
Fecha de publicación
2013Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliográfica
MAJSTOROVIC, Gorica. Literature of the Americas in the making: US writers and translation in Sur, 1931-1944. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2013, no 5, p. 287-298.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, a literary journal that Victoria Ocampo ran for 45 years and 340 issues. The most celebrated Latin American writers ... [+]
This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, a literary journal that Victoria Ocampo ran for 45 years and 340 issues. The most celebrated Latin American writers of the 1960s ‘Boom’ unanimously recognized that their key literary influences were those that they had first read in translation in Sur. Specifically, the essay focuses on the translations of North American literature in Sur’s early years: E. Hemingway, M. Twain, L. Hughes, K. A. Porter, E. A. Poe, H. Melville, e. e. cummings, W. Whitman, H. James, and most prominently, W. Faulkner, are translated by J. L. Borges, E. Pezzoni, J. Bianco, R. Baeza, BioyCasares, and M. Acosta. While highlighting the task of translators as crucial cultural intermediaries, the essay analyzes the subsequent construction of inter-American relations and ways in which Sur (1931-1976) conceived a peculiar version of cosmopolitanism. [-]
El presente ensayo aborda la historia de la traducción al examinar uno de sus contribuidores más importantes: Sur, la revista literaria que Victoria Ocampo dirigió por 45 años y 340 números. Los escritores latinoame ... [+]
El presente ensayo aborda la historia de la traducción al examinar uno de sus contribuidores más importantes: Sur, la revista literaria que Victoria Ocampo dirigió por 45 años y 340 números. Los escritores latinoamericanos más célebres de la generación del ‘Boom’ unánimemente reconocen que las influencias literarias claves eran las que leyeron primero en traducción en Sur. En términos específicos, el ensayo se enfoca hacia las traducciones de la literatura norteamericana en la época temprana de Sur: E. Hemingway, M. Twain, L. Hughes, K. A. Porter, E. A. Poe, H. Melville, e. e. cummings, W. Whitman, H. James, y más prominentemente, W. Faulkner, que fueron traducidos por J. L. Borges, E. Pezzoni, J. Bianco, R. Baeza, Bioy Casares y M. Acosta. Al tiempo que señala la labor de los traductores como intermediarios culturales de suma importancia, el ensayo analiza la subsiguiente construcción de las relaciones interamericanas y las maneras en las que Sur (1931-1976) concibe una versión peculiar del cosmopolitismo. [-]
Publicado en
MonTI, 2013, núm. 5Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2013 _núm 5 [17]