Buscar
La incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negra
(Universitat Jaume I, 2017-06-21)
El propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción para el doblaje al español de tres filmes pertenecientes al ...
Canvis en la funció i els models estilístics en la literatura traduïda al català: el cas de Fulles d’herba
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
D’acord amb els postulats de la teoria dels polisistemes, el present estudi parteix de la base que l’activitat traductora, en tant que activitat que forma part del sistema literari receptor, no pot ser avaluada al marge ...
La relevancia del español jurídico en el grado de Traducción e Interpretación
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
En este trabajo buscamos analizar el panorama actual de la enseñanza del español jurídico en el grado de Traducción e Interpretación. Para empezar, ya que el lenguaje jurídico es un lenguaje de especialidad, explicaremos ...
Proposta d’anàlisi i traducció al valencià de les cançons de la pel·lícula musical The Greatest Showman
(Universitat Jaume I, 2022-06)
En les pel·lícules musicals, les cançons són un element transcendental i, per tant, seria
impensable imaginar un producte audiovisual d’aquest caire sense música. En l’actualitat, si el
producte va dirigit a un públic ...
Traducción e ideología: análisis de dos traducciones al español del discurso inaugural de Donald J. Trump
(Universitat Jaume I, 2017-06)
En este Trabajo de Final de Grado se intenta demostrar que la ideología está siempre presente en los procesos de traducción. Con este fin se ha creado un método de análisis basado en los ocho criterios que propone Mona ...
El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al español de la filmografía de Quentin Tarantino. Partimos ...
Audiodescripción para niños. Estudio de caso de tres aspectos concretos de la Audiodescripción de películas infantiles
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
Este trabajo se centra en la Audiodescripción para personas ciegas y con discapacidad visual; se trata de una modalidad de Traducción Audiovisual cuyo objetivo es narrar la información de un género audiovisual que una ...
La influència del nivell de llengua del destinatari en traducció veterinària: traducció i anàlisi crítica de quatre fragments sobre la diabetis mellitusen gossos i la síndrome reproductiva i respiratòria porcina (PRRS)
(Universitat Jaume I, 2021-06-09)
En aquest Treball de Final de Grau es pretén reflexionar sobre les característiques de la
traducció veterinària des d’un punt de vista textual, temàtic, terminològic, discursiu i
estilístic, i sobre el paper que tenen ...
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
(Universitat Jaume I, 2021-06-07)
La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ...
Traducción y multilingüismo: el caso de Breaking Bad
(Universitat Jaume I, 2021-06-10)
En los últimos años ha aumentado el consumo de productos audiovisuales gracias, sobre todo, a las plataformas de streaming. Estas plataformas nos ofrecen gran variedad de productos audiovisuales, doblados y subtitulados a ...