ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "multilingüismo"
Mostrando ítems 1-12 de 12
-
El doblaje de la saga avatar en español. Análisis descriptivo y comparativo de los problemas de traducción.
Universitat Jaume I (2023-06)El siguiente trabajo es un análisis de los problemas de traducción que se encuentran en el doblaje de las películas Avatar y Avatar: The Way of Water para su posterior comparación. El objetivo es averiguar qué técnicas ... -
El doblaje de los personajes de habla hispana en las películas de animación (2000-2017)
Universitat Jaume I (2018-09-25)Se trata de un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo cuando la variación de la lengua en la versión original (L3) coincide con la lengua de llegada (L2), que en este trabajo será siempre el español. ... -
Estudio descriptivo de las modalidades de traducción audiovisual utilizadas en el cine multilingüe. El caso de Star Wars
Universitat Jaume I (2016-06-27)En este trabajo se realiza un análisis de la traducción del multilingüismo en las seis primeras películas que conforman la saga Star Wars (George Lucas). El objetivo principal de esta investigación es analizar tanto las ... -
La evolución del perfil del intérprete en la Organización de las Naciones Unidas
Universitat Jaume I (2018-06-21)La Organización de las Naciones Unidas nació en un momento muy importante en la historia con el objetivo de mantener la paz mundial. Aunque hubo otras organizaciones internacionales predecesoras éstas fracasaron y dieron ... -
El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino
Universitat Jaume I (2016-06-27)El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al español de la filmografía de Quentin Tarantino. Partimos ... -
El multilingüismo en la traducción audiovisual: el dothraki en la primera temporada de Juego de Tronos
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se estudia cómo se traduce el multilingüismo en textos audiovisuales. En concreto, se detectan las modalidades que se han empleado para traducir el dothraki en la primera temporada de la serie Juego de ... -
El multilingüismo en las seriesPrison Break y Orange Is the New Black
Universitat Jaume I (2019-09-26)El mundo audiovisual trata de plasmar la realidad en la que vivimos. Las películas o series que consumimos son, cada vez más, más realistas. Y no solo por los efectos especiales o la calidad de imagen y sonido, sino ... -
El multilingüismo, los extranjerismos y los referentes culturales. El caso de Outlander
Universitat Jaume I (2020-11-23)En este trabajo se lleva a cabo un análisis del multilingüismo, los extranjerismos y los referentes culturales de los cinco primeros capítulos de la primera temporada de la serie Outlander (Ronald D. Moore, 2014). El ... -
La presencia del multilingüismo en el cine: Análisis de la película Gran Torino
Universitat Jaume I (2016-09-15)Como reflejo de la realidad social que vivimos en la actualidad, el cine retrata cada vez con mayor asiduidad la cuestión del multilingüismo entre comunidades. Este trabajo se centra en estudiar los problemas de traducción ... -
La traducción del multilingüismo en la película Las chicas de la 6a planta
Universitat Jaume I (2019-09-26)En este trabajo se lleva a cabo un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo en las cuatro versiones traducidas de la película Las chicas de la 6a planta: la primera, en la versión doblada al español (VDE); ... -
La traducción del multilingüismo en series animadas dobladas en España e Hispanoamérica. El caso de Los Simpson
Universitat Jaume I (2019-09-26)Los Simpson es una serie animada estadounidense creada por Matt Groening en 1987 que fue emitida por primera vez en televisión en 1989. La serie relata las vivencias de esta familia de clase media y de los habitantes del ... -
Traducción y corredacción de instrumentos legislativos en la Unión Europea, Canadá y Suiza
Universitat Jaume I (2015-06)En este trabajo se analiza el método utilizado para redactar documentos legislativos multilingües tanto en la Unión Europea, como en Canadá y Suiza. Nuestro objetivo es determinar si se trata de un proceso de traducción, ...