El doblaje de la saga avatar en español. Análisis descriptivo y comparativo de los problemas de traducción.
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/203484/Cutando_Plumed_doblaje.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
El doblaje de la saga avatar en español. Análisis descriptivo y comparativo de los problemas de traducción.Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Chaume, Frederic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-06Editor
Universitat Jaume IResumen
El siguiente trabajo es un análisis de los problemas de traducción que se encuentran en el doblaje
de las películas Avatar y Avatar: The Way of Water para su posterior comparación. El objetivo es
averiguar qué ... [+]
El siguiente trabajo es un análisis de los problemas de traducción que se encuentran en el doblaje
de las películas Avatar y Avatar: The Way of Water para su posterior comparación. El objetivo es
averiguar qué técnicas de traducción utilizan los traductores en superproducciones como estas,
ver si se ha sido consistente con su uso (dada la diferencia de años desde el estreno de ambas) y
así poder explorar tentativamente las tendencias que se siguen hoy en día.
En la primera parte del trabajo se describirán las bases teóricas que respaldan la parte práctica de
este análisis (la traducción audiovisual, sus modalidades, el doblaje en el cine, las diferentes
técnicas de traducción, etc.). En esta parte también presentaremos los problemas de traducción
que constituirán nuestro marco analítico a la hora de estudiar la traducción para doblaje, como
son el multilingüismo, la variación lingüística, el humor, las referencias intertextuales y las
culturales.
En la segunda parte analizaremos las películas y, basándonos en los datos extraídos tanto del
corpus como de la entrevista realizada al traductor-adaptador de ambos filmes y en la teoría
expuesta anteriormente, se llevará a cabo una clasificación en secciones donde aparecerán los
problemas mencionados anteriormente con los diálogos originales y su respectiva traducción.
Finalmente, se realizará una triangulación de datos cruzando los tres tipos de datos mencionados.
De esta forma, se obtendrán unas conclusiones que podrán servir para futuros trabajos con
objetivos similares. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess