ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "humor"
Mostrando ítems 1-16 de 16
-
Anàlisi de la fraseologia i l’humor en la comèdia francesa Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? i les seues versions doblades al català i a l’espanyol
Universitat Jaume I (2019-06-13)En aquest treball de fi de grau durem a terme una anàlisi de problemes de traducció com la fraseologia i l’humor que estan presents en la pel·lícula de Philippe Chauveron, estrenada l’any 2014, que es titula Qu’est-ce ... -
Anàlisi dels referents culturals en el doblatge al castellà de la sitcom catalana Plats bruts
Universitat Jaume I (2019-09-18)Encara que no és tan comú com la traducció castellà-català, la traducció de productes audiovisuals del català al castellà és cada vegada més habitual. I un dels exemples d’aquest tipus de traducció és la sèrie objecte ... -
Anàlisi i proposta de l'argot queer del xou RuPaul's Drag Race: el cas de la subtitulació
Universitat Jaume I (2018-06-20)En aquest treball es pretén, en primer lloc, analitzar l’argot queer del xou d’impacte RuPaul’s Drag Race i la subtitulació d’aquest al castellà i, llavors, donar una proposta de traducció en català. Cal tenir en compte ... -
El doblaje de la saga avatar en español. Análisis descriptivo y comparativo de los problemas de traducción.
Universitat Jaume I (2023-06)El siguiente trabajo es un análisis de los problemas de traducción que se encuentran en el doblaje de las películas Avatar y Avatar: The Way of Water para su posterior comparación. El objetivo es averiguar qué técnicas ... -
Estudio descriptivo de la audiodescripción del humor. El caso de Ocho apellidos vascos
Universitat Jaume I (2017)Estudio descriptivo sobre la audiodescripción del humor en la película española Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro, 2014). El trabajo se centra en analizar la presencia o ausencia de audiodescripción según el nivel ... -
La evolución de la traducción del humor basado en referentes culturales en una sitcom de éxito: un análisis diacrónico de Modern Family
Universitat Jaume I (2019-09-18)La traducción del humor de una serie o película no es una tarea fácil para los traductores audiovisuales, pues, además de tener presente las características y restricciones propias de la modalidad audiovisual, el traductor ... -
El humor en A Hard Day’s Night (1964): Análisis comparativo de la traducción para el doblaje y para la subtitulación
Universitat Jaume I (2020-11-26)El humor siempre ha jugado un papel clave en el mundo del entretenimiento: capta la atención del espectador al provocarle risa. Así pues, traducir este humor a la cultura meta puede resultar complicado, ya que el traductor ... -
El idiolecto humorístico en el anime: doblaje y subtitulación de Los Siete Pecados Capitales
Universitat Jaume I (2019-06-11)El análisis de películas y series es un campo de estudio bastante popular entre los estudiantes de Traducción Audiovisual. Este trabajo, sin embargo, se ocupará de estudiar un género audiovisual cuyo estudio es más ... -
Lamb to the slaugther, de Roald Dahl: proposta de traducció i anàlisi comparativa
Universitat Jaume I (2022-06)L’obra literària de Roald Dahl es caracteritza per l’ús de l’humor en múltiples dimensions (el sarcasme, la ironia, la broma, l’absurd i el disbarat, entre d’altres) com a destresa narrativa que sorprén el lector i ... -
Los referentes culturales en un videojuego humorístico: análisis de South Park: la vara de la verdad
Universitat Jaume I (2018-06-19)El mercado de los videojuegos está en auge y, por tanto, la localización de videojuegos también crece junto a este mercado. El objetivo principal de este trabajo es analizar la funcionalidad de los referentes culturales ... -
Proposta de traducció per a la subtitulació al català del capítol Total Rickall de la sèrie de televisió Rick and Morty
Universitat Jaume I (2023-06)Al llarg dels darrers anys hem viscut un creixement massiu en el món de la traducció audiovisual. A mida que el temps transcorre, el nombre de plataformes que ens ofereixen contingut audiovisual augmenta i, per tant, ... -
Propuesta de traducción para doblaje de una comedia de situación: El caso de Parks and Recreation
Universitat Jaume I (2022-05)El objetivo de este trabajo consiste en proponer una traducción para doblaje de una comedia de situación, junto con su posterior análisis. El producto audiovisual escogido son dos episodios de la serie de comedia ... -
La subtitulación y el doblaje del humor en la serie Friends: análisis comparativo
Universitat Jaume I (2019-06-10)En este proyecto realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo del doblaje y de la subtitulación del humor en la serie Friends. Para ello, hemos visualizado las primeras doce temporadas de la serie. A continuación, ... -
La traducción del humor en The Big Bang Theory
Universitat Jaume I (2017)En el presente trabajo analizaremos la traducción al español de diferentes aspectos relacionados con el humor en The Big Bang Theory, una serie de situación que lleva ya diez temporadas finalizadas y una en emisión. El ... -
La traducción del humor realizado mediante plurilingüismo en la serie Día a Día
Universitat Jaume I (2019-06-13)El presente Trabajo de Fin de Grado está basado en el uso del plurilingüismo y las referencias culturales para causar humor en las producciones audiovisuales, así como en el proceso de su posterior traducción. Para ello, ... -
La traducción del humor y su dificultad en el doblaje. El caso de Cómo conocí a vuestra madre
Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción audiovisual es un campo que presenta problemas específicos. Este trabajo se centra en la traducción del humor y cómo a las dificultades que plantea la traducción en sí, hay que sumarle los obstáculos que ...