Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Trabajar con un intérprete en el ámbito sanitario : propuesta de folletos informativos para personal sanitario y para pacientes
Universitat Jaume I (2015)El fenómeno migratorio en nuestro país es una realidad desde mediados de los años noventa y la asistencia sanitaria a extranjeros es un derecho recogido en nuestra legislación. Pero para poder garantizarlo es necesario ... -
El tractament del llenguatge groller al doblatge de Rick and Morty
Universitat Jaume I (2019-06-10)Aquest treball analitza el tractament del llenguatge groller per al doblatge de Rick and Morty, una sèrie que actualment s’emet a Netflix, la plataforma online. El llenguatge groller, compost en essència per expressions ... -
La traducció administrativa castellà-català en l’administració autonòmica valenciana: les ordres
Universitat Jaume I (2016-06-27)Els documents generats en el cor de l’Administració són essencials per als ciutadans, ja que permeten conéixer les decisions dels diferents organismes, decisions que afecten a la vida quotidiana. En el context d’una societat ... -
La traducció administrativa entre l'espanyol i el català. Anàlisi exemplar de tres subgèneres.
Universitat Jaume I (2018-06-19)Per motius històrics, polítics i socials, hi ha hagut sempre una marginació de la llengua catalana en l’ús i en l’educació, a favor sempre de l’espanyol. D’aquesta manera, el fet que siga una llengua minoritzada i que els ... -
La traducció al català dels llibrets d'òpera: el cas del Parsifal de Richard Wagner
Universitat Jaume I (2016-06-27)La traducció dels llibrets d’òpera és una qüestió que a priori pot semblar poc investigada, però si ens endinsem en aquest món, trobem una sèrie d’articles i tesis que parlen sobre el tema. La primera decisió que ha de ... -
La traducció al valencià en plataformes digitals com a inversió de marca: un estudi des de la noció de capital de Pierre Bourdieu
Universitat Jaume I (2022)La situació del valencià des de finals del segle XX ha empitjorat. En termes globals, es confirma el descens de valencianoparlants, en especial, entre el jovent. En aquest sentit, el jovent valencianoparlant es troba en ... -
Traducció audiovisual i multilingüisme: El cas de L’auberge espagnole
Universitat Jaume I (2019-06-10)El multilingüisme (la coexistència de diverses llengües) és un problema de traducció que pot plantejar dificultats a l’hora de traduir i adaptar una obra a una llengua meta. Per això, en aquest treball s’analitzarà aquest ... -
La traducció com a pont? Anàlisi qualitativa de les ideologies lingüístiques de tres estudiantes del grau en Traducció i Interpretació
Universitat Jaume I (2024-06)El País Valencià és un territori amb dues llengües oficials: la catalana i la castellana. Entre les dues, s’estableix una jerarquia lingüística que subordina el català i situa el castellà en una posició dominant. En la ... -
Traducció comentada d’un article de revisió sobre l’hipotiroïdisme i els trastorns de l’estat d’ànim
Universitat Jaume I (2024-06)L'objectiu d’aquest treball de final de grau és simular un encàrrec de traducció mèdica convencional d’un article de revisió publicat a la revista Thyroid Journal, el qual aborda resultats de diversos estudis sobre ... -
La traducció de cançons per al doblatge: el cas de From zero to hero d'Hèrcules (Walt Disney)
Universitat Jaume I (2023-09-21)El següent treball consisteix en una anàlisi descriptiva i comparativa de les traduccions i adaptacions que s'han fet a l'espanyol, peninsular i neutre, per a la cançó From Zero to Hero de la pel·lícula Hèrcules de ... -
La traducció de la fraseologia en Harry Potter
Universitat Jaume I (2016-06-28)La fraseologia sempre ha estat una feina molt complicada per als traductors. El present Treball de Final de Grau consisteix en l’anàlisi de la traducció de la fraseologia en dos dels llibres de la saga Harry Potter (Harry ... -
La traducció de la poesia: Anàlisi i proposta de traducció de The sun and her flowers de Rupi Kaur
Universitat Jaume I (2020-07-20)Aquest Treball de Fi de Grau és un estudi descriptiu i aplicat en què s’analitza la traducció al català de cinc poemes del llibre The sun and her flowersi es fa una nova proposta de traducció per a un d’aquests cinc poemes. ... -
La traducció de la resolució de l’espanyol al català. Anàlisi cronològica (2000-2020)
Universitat Jaume I (2021-06-14)La ciutadania té dret a poder llegir tots els textos que produïsca l’Administració en les llengües oficials del lloc on viu. En el cas dels territoris de parla catalana, la traducció del castellà al català dels textos de ... -
La traducció de la resolució en el marc de la traducció administrativa castellà-català
Universitat Jaume I (2015-06)Aquest treball té el propòsit de mostrar els aspectes més rellevants de la traducció de la resolució, un dels documents més representatius de la traducció administrativa entre el castellà i el català actualment. En primer ... -
Traducció de l’African American Vernacular English en el relat «The Trustfulness of Polly»
(2014-10-06)L’objectiu d’aquest treball és reflexionar al voltant de la traducció dialectal —de la traducció del dialecte social, més concretament—, terreny que és una de les problemàtiques clàssiques de la teoria i la pràctica ... -
La traducció de l’humor alemany/anglés-català: anàlisi de la traducció dels elements humorístics que apareixen en la pel·lícula multilingüe de Hannah Arendt
Universitat Jaume I (2022-05)El Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, defineix l’humor, entre altres accepcions, com la «facultat de descobrir i expressar elements còmics o absurdament incongruents en idees, situacions, esdeveniments, actes». ... -
La traducció de noms propis en la saga Harry Potter, de J.K. Rowling
Universitat Jaume I (2015-06-17)El present Treball de Final de Grau consisteix en una anàlisi contrastiva de les traduccions dels noms propis més rellevants en les set novel·les de Harry Potter, escrites per J.K. Rowling. L'anàlisi se centrarà ... -
La traducció del discurs indirecte lliure. Anàlisi i comparació d'uns fragments de Mrs. Dalloway/La senyora Dalloway
Universitat Jaume I (2014-07-14)Aquest treball intenta donar una mica més de visibilitat a la problemàtica traductològica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL), un mode de representació del discurs enormement utilitzat en la literatura anglesa ... -
La traducció dels prospectes de medicament al català: anàlisi de la situació i proposta de traducció
Universitat Jaume I (2023-06)Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) consisteix en una traducció al català occidental o valencià del prospecte de medicament Candesartan cilexetil, obtingut de l’Electronic Medicines Compendium (EMC) de Regne Unit. Aquest ... -
La traducció dels referents culturals en les versions subtitulades a l'espanyol i català del film Rise of the Guardians (Peter Remsey, 2012)
Universitat Jaume I (2015-09)En aquest treball analitzarem les estratègies utilitzades en la subtitulació dels referents culturals tant al català com a l'espanyol de la pel·lícula Rise of the Guardians (Peter Ramsey, ...