La traducció dels prospectes de medicament al català: anàlisi de la situació i proposta de traducció
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducció dels prospectes de medicament al català: anàlisi de la situació i proposta de traduccióAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Muñoz-Miquel, Ana; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-06Editor
Universitat Jaume IResumen
Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) consisteix en una traducció al català occidental o
valencià del prospecte de medicament Candesartan cilexetil, obtingut de l’Electronic Medicines
Compendium (EMC) de Regne Unit. ... [+]
Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) consisteix en una traducció al català occidental o
valencià del prospecte de medicament Candesartan cilexetil, obtingut de l’Electronic Medicines
Compendium (EMC) de Regne Unit. Aquest és un gènere textual clau en la comunicació metgepacient que té una estructura molt convencionalitzada. A més, és un dels pocs de l’àmbit sanitari
que està subjecte a normatives nacionals i internacionals que regulen la seua redacció.
Per a fer una bona traducció, analitzem primer la situació de la nostra llengua dins l’àmbit
sanitari i com ens afecta la falta de recursos i textos paral·lels en català. Tot seguit,
contextualitzem aquest gènere i analitzem les seues característiques.
Abans de començar a redactar la traducció fem una anàlisi pretranslativa i ens fixem en
l’estructura general del text. Mentre fem la nostra traducció, elaborem un glossari terminològic
que pot ser d’ajuda per a futurs treballs. El pas següent és identificar els problemes que han sorgit
durant el procés seguint la classificació d’Hurtado (2001) i comentar com els hem solucionat.
A continuació, valorem l’ajuda que poden oferir les eines de traducció automàtica (TA) i
traducció assistida per ordinador (TAO), sobretot tenint en compte que es tracta d’un gènere molt
convencionalitzats i que els recursos en català són menys abundants que en espanyol.
Per acabar, considerem que en aquest treball es pot apreciar el resultat final dels quatre
anys del grau i es fa veure el paper del traductor. A més, contribuïm a ampliar la tasca
traductològica cap al català. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
The sociology of translation: outline of an emerging field
Bielsa Mialet, Esperança Universitat d'Alacant (2010)This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ...