Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino
Universitat Jaume I (2016-06-27)El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al español de la filmografía de Quentin Tarantino. Partimos ... -
El multilingüismo en la traducción audiovisual: el dothraki en la primera temporada de Juego de Tronos
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se estudia cómo se traduce el multilingüismo en textos audiovisuales. En concreto, se detectan las modalidades que se han empleado para traducir el dothraki en la primera temporada de la serie Juego de ... -
El multilingüismo en las seriesPrison Break y Orange Is the New Black
Universitat Jaume I (2019-09-26)El mundo audiovisual trata de plasmar la realidad en la que vivimos. Las películas o series que consumimos son, cada vez más, más realistas. Y no solo por los efectos especiales o la calidad de imagen y sonido, sino ... -
El multilingüismo, los extranjerismos y los referentes culturales. El caso de Outlander
Universitat Jaume I (2020-11-23)En este trabajo se lleva a cabo un análisis del multilingüismo, los extranjerismos y los referentes culturales de los cinco primeros capítulos de la primera temporada de la serie Outlander (Ronald D. Moore, 2014). El ... -
El mundo profesional de la localización de videojuegos: empresas, competencias traductológicas y didáctica en las universidades españolas
Universitat Jaume I (2017-06-22)Los videojuegos son un medio de entretenimiento muy importante hoy en día, que sigue un crecimiento imparable y que al igual que otros medios audiovisuales necesita ser traducido para facilitar su distribución en todo ... -
La neutralización del argot en la traducción polaca de los subtítulos de la película A Clockwork Orange
Universitat Jaume I (2016-09-15)El propósito del presente trabajo es determinar qué técnica de traducción predomina en la subtitulación de la versión polaca de la película A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971). Para ello, nos centraremos de forma ... -
EL NEWSPEAK. Análisis de la neolengua de la obra de George Orwell 1984
Universitat Jaume I (2015-06)Más de medio siglo después de que George Orwell escribiera en el año 1949 su famoso libro 1984, muchos de los aspectos que Orwell describe en su libro sobre la sociedad futura puede que se hayan hecho realidad si echamos ... -
Now more than ever: Traducción y análisis traductológico de un relato corto de Zadie Smith
Universitat Jaume I (2019-06-14)Now more than ever es un relato corto de Zadie Smith. Fue publicado en octubre de 2018 en el periódico estadounidense The New Yorker. Se trata de un relato de ficción, aunque el texto también presenta características ... -
Nuno geteilt durch zwei. Análisis y traducción de un cuento infantil del alemán al español
Universitat Jaume I (2015-06)Nuno geteilt durch zwei es un cuento infantil que incluye ilustraciones, escrito por Saskia Hula y publicado originalmente en Alemania en 2013 para primeros lectores. Cuenta la historia de un niño de unos siete años cuyos ... -
Opa Ottos Wunderwagen. Análisis y traducción de un cuento infantil del alemán al español
Universitat Jaume I (2016-06-27)En el presente trabajo se ha realizado el análisis y la traducción del cuento infantil Opa Ottos Wunderwagen. Se trata de un cuento escrito por Daniela Meisel y publicado originalmente en Austria en 2013 para niños a ... -
Oraciones hendidas en español y en inglés : análisis sintáctico y pragmático
Universitat Jaume I (2015)El estudio de las oraciones hendidas es algo común desde la década de los setenta. Sin embargo, no abundan los estudios que, como propongo con este trabajo, se centren directamente en establecer las diferencias y similitudes ... -
La oralidad en los tráilers de películas de Disney
Universitat Jaume I (2015-06-18)En este trabajo se analiza la oralidad en el doblaje de cuatro tráilers de la factoría Disney: Toy Story (1995), Aladdín (1992), Frozen, el reino del hielo (2013) y Big Hero 6 (2014). Los dos primeros tráilers pertenecen ... -
La oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantil
Universitat Jaume I (2015-09)El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto analizar la oralidad prefabricada característica de la traducción para el doblaje en los dibujos animados y, así mismo, realizar una comparativa entre los rasgos de la ... -
La oralidad prefabricada en "Cómo conocí a vuestra madre" (un estudio de caso inglés-español)
Universitat Jaume I (2015)El presente trabajo consiste en un estudio comparativo de la traducción de una selección de capítulos de la comedia de situación estadounidense Cómo conocí a vuestra madre. El análisis se centrará en tres capítulos de ... -
La oralidad prefabricada en la serie OUTER BANKS: análisis comparativo en tre la subtitulación y el doblaje
Universitat Jaume I (2021-06-16)La finalidad del presente trabajo es analizar cómo se manifiestan los distintos rasgos de la oralidad prefabricada en los diálogos de una serie actual. Además, se realizará un análisis comparativo entre lo que sucede en ... -
El papel de la traducción audiovisual en la divulgación del feminismo: el caso de las TED Talks
Universitat Jaume I (2019-06-10)La plataforma TED Talks es un nuevo género de red social formado por miles de archivos audiovisuales que contienen traducciones a decenas de idiomas. Se trata de un campo innovador en el ámbito de la traducción, pues no ... -
El papel de la traducción en un proyecto transmedia: el caso de Star Wars
Universitat Jaume I (2021-06-16)Este trabajo pretende ser un análisis descriptivo del papel que desempeña la traducción en un proyecto transmedia. En este caso, el producto transmedia que se ha escogido está compuesto por la trilogía original de la saga ... -
El papel de las asociaciones profesionales en el ámbito de la interpretación judicial en España
Universitat Jaume I (2019-06-13)El presente trabajo es un estudio sobre el papel de las asociaciones profesionales en la lucha por mejorar las condiciones profesionales de la interpretación judicial en España. La primera parte de este trabajo consiste ... -
El papel de los intensificadores en la construcción de la oralidad en el doblaje y subtitulación de la serie Maid
Universitat Jaume I (2022-06)El presente trabajo tiene como finalidad analizar la oralidad prefabricada, concretamente el fenómeno lingüístico de la intensificación, en una serie juvenil y de actualidad: la serie estadounidense Maid, que se ha ... -
El papel del español en la traducción de los géneros jurídicos: algunas reflexiones a partir del análisis de la sentencia
Universitat Jaume I (2016-06-28)El presente trabajo versa sobre el papel que juega el español en la traducción jurídica inglés-español y los rasgos que tienen las lenguas en el proceso de traducción. En el trabajo, por un lado, se ha realizado una ...