Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Minorías y género: análisis traductológico de Esta puente, mi espalda
Universitat Jaume I (2016-06-27)Se suele criticar desde fuera de los feminismos que las cuestiones de género corresponden al ámbito privado, a las emociones y a la subjetividad. Existen diferencias sexuales, que se corresponden con las categorías de ... -
La modalidad sim-consec frente a la interpretación consecutiva tradicional: estudio de caso
Universitat Jaume I (2022-06)El presente Trabajo de Fin de Grado (TFG) explora la modalidad de interpretación sim- consec, una modalidad híbrida que combina aspectos de la interpretación simultánea y de la interpretación consecutiva. A pesar de la ... -
Modalidades de tratamiento para la drogadicción y comparativa con otros países
Universitat Jaume I (2015-06-17)Con este trabajo se pretende mostrar la situación de los tratamientos de desintoxicación, rehabilitación y reinserción respecto de las diferentes drogas existentes, basándonos principalmente en las modalidades que se ... -
Models de llengua i traducció per al doblatge: el cas del català en les televisions autonòmiques
Universitat Jaume I (2020-07-23)Els mitjans de comunicació són una de les fonts que més poder tenen per a aconseguir la normalització d’una llengua minoritzada. Per tal de dur a terme aquesta tasca, aquests elaboren llibres d’estil que regulen la ... -
La modernización del español jurídico en los autos judiciales. Implicaciones para la traducción.
Universitat Jaume I (2021-09-21)El presente trabajo de final de Grado se centrará en el análisis del lenguaje jurídico empleado en la redacción de los autos judiciales españoles en la actualidad. La relevancia de este estudio reside en la necesidad de ... -
El multilingüismo en el eje comercial de la calle Colón
Universitat Jaume I (2023-06)El presente trabajo constituye un documento descriptivo que trata de presentar cuál es la actual situación multilingüe del eje comercial de la calle Colón, en Valencia. Dicha vía es una de las más significativas de la ... -
El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino
Universitat Jaume I (2016-06-27)El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al español de la filmografía de Quentin Tarantino. Partimos ... -
El multilingüismo en la traducción audiovisual: el dothraki en la primera temporada de Juego de Tronos
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se estudia cómo se traduce el multilingüismo en textos audiovisuales. En concreto, se detectan las modalidades que se han empleado para traducir el dothraki en la primera temporada de la serie Juego de ... -
El multilingüismo en las seriesPrison Break y Orange Is the New Black
Universitat Jaume I (2019-09-26)El mundo audiovisual trata de plasmar la realidad en la que vivimos. Las películas o series que consumimos son, cada vez más, más realistas. Y no solo por los efectos especiales o la calidad de imagen y sonido, sino ... -
El multilingüismo, los extranjerismos y los referentes culturales. El caso de Outlander
Universitat Jaume I (2020-11-23)En este trabajo se lleva a cabo un análisis del multilingüismo, los extranjerismos y los referentes culturales de los cinco primeros capítulos de la primera temporada de la serie Outlander (Ronald D. Moore, 2014). El ... -
El mundo profesional de la localización de videojuegos: empresas, competencias traductológicas y didáctica en las universidades españolas
Universitat Jaume I (2017-06-22)Los videojuegos son un medio de entretenimiento muy importante hoy en día, que sigue un crecimiento imparable y que al igual que otros medios audiovisuales necesita ser traducido para facilitar su distribución en todo ... -
La neutralización del argot en la traducción polaca de los subtítulos de la película A Clockwork Orange
Universitat Jaume I (2016-09-15)El propósito del presente trabajo es determinar qué técnica de traducción predomina en la subtitulación de la versión polaca de la película A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971). Para ello, nos centraremos de forma ... -
EL NEWSPEAK. Análisis de la neolengua de la obra de George Orwell 1984
Universitat Jaume I (2015-06)Más de medio siglo después de que George Orwell escribiera en el año 1949 su famoso libro 1984, muchos de los aspectos que Orwell describe en su libro sobre la sociedad futura puede que se hayan hecho realidad si echamos ... -
Now more than ever: Traducción y análisis traductológico de un relato corto de Zadie Smith
Universitat Jaume I (2019-06-14)Now more than ever es un relato corto de Zadie Smith. Fue publicado en octubre de 2018 en el periódico estadounidense The New Yorker. Se trata de un relato de ficción, aunque el texto también presenta características ... -
Nuno geteilt durch zwei. Análisis y traducción de un cuento infantil del alemán al español
Universitat Jaume I (2015-06)Nuno geteilt durch zwei es un cuento infantil que incluye ilustraciones, escrito por Saskia Hula y publicado originalmente en Alemania en 2013 para primeros lectores. Cuenta la historia de un niño de unos siete años cuyos ... -
Opa Ottos Wunderwagen. Análisis y traducción de un cuento infantil del alemán al español
Universitat Jaume I (2016-06-27)En el presente trabajo se ha realizado el análisis y la traducción del cuento infantil Opa Ottos Wunderwagen. Se trata de un cuento escrito por Daniela Meisel y publicado originalmente en Austria en 2013 para niños a ... -
Oraciones hendidas en español y en inglés : análisis sintáctico y pragmático
Universitat Jaume I (2015)El estudio de las oraciones hendidas es algo común desde la década de los setenta. Sin embargo, no abundan los estudios que, como propongo con este trabajo, se centren directamente en establecer las diferencias y similitudes ... -
La oralidad en los tráilers de películas de Disney
Universitat Jaume I (2015-06-18)En este trabajo se analiza la oralidad en el doblaje de cuatro tráilers de la factoría Disney: Toy Story (1995), Aladdín (1992), Frozen, el reino del hielo (2013) y Big Hero 6 (2014). Los dos primeros tráilers pertenecen ... -
La oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantil
Universitat Jaume I (2015-09)El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto analizar la oralidad prefabricada característica de la traducción para el doblaje en los dibujos animados y, así mismo, realizar una comparativa entre los rasgos de la ... -
La oralidad prefabricada en "Cómo conocí a vuestra madre" (un estudio de caso inglés-español)
Universitat Jaume I (2015)El presente trabajo consiste en un estudio comparativo de la traducción de una selección de capítulos de la comedia de situación estadounidense Cómo conocí a vuestra madre. El análisis se centrará en tres capítulos de ...