ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "doblaje"
-
El multilingüismo en la traducción audiovisual: el dothraki en la primera temporada de Juego de Tronos
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se estudia cómo se traduce el multilingüismo en textos audiovisuales. En concreto, se detectan las modalidades que se han empleado para traducir el dothraki en la primera temporada de la serie Juego de ... -
El multilingüismo en las seriesPrison Break y Orange Is the New Black
Universitat Jaume I (2019-09-26)El mundo audiovisual trata de plasmar la realidad en la que vivimos. Las películas o series que consumimos son, cada vez más, más realistas. Y no solo por los efectos especiales o la calidad de imagen y sonido, sino ... -
El papel de los intensificadores en la construcción de la oralidad en el doblaje y subtitulación de la serie Maid
Universitat Jaume I (2022-06)El presente trabajo tiene como finalidad analizar la oralidad prefabricada, concretamente el fenómeno lingüístico de la intensificación, en una serie juvenil y de actualidad: la serie estadounidense Maid, que se ha ... -
La presencia del multilingüismo en el cine: Análisis de la película Gran Torino
Universitat Jaume I (2016-09-15)Como reflejo de la realidad social que vivimos en la actualidad, el cine retrata cada vez con mayor asiduidad la cuestión del multilingüismo entre comunidades. Este trabajo se centra en estudiar los problemas de traducción ... -
Propuesta de traducción para doblaje comentada: El caso de My Mad Fat Diary
Universitat Jaume I (2020-07-15)El objetivo de este trabajo consiste en presentar las fases del proceso de traducción profesional,para la modalidad de doblaje, de un producto audiovisual, concretamente,del primer episodio de la serie británica ... -
Propuesta de traducción para doblaje de una comedia de situación: El caso de Parks and Recreation
Universitat Jaume I (2022-05)El objetivo de este trabajo consiste en proponer una traducción para doblaje de una comedia de situación, junto con su posterior análisis. El producto audiovisual escogido son dos episodios de la serie de comedia ... -
La sincronía y la oralidad en una película de animación. El caso de Los Simpson: la película
Universitat Jaume I (2019-06-11)El propósito del presente trabajo de fin de grado será analizar la incidencia y el modelo de lengua en una película de animación: Los Simpson: la película (David Silverman, 2007). En la parte de teoría se hablará de la ... -
La subtitulación y el doblaje al español: Gru 3. Análisis comparativo de una película infantil con connotación humorística
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se pretende llegar a la reflexión sobre qué forma de traducción para productos audiovisuales, doblaje o subtitulación, se adapta mejor al público de menor edad y a los elementos humorísticos que la caracterizan. ... -
La subtitulación y el doblaje del humor en la serie Friends: análisis comparativo
Universitat Jaume I (2019-06-10)En este proyecto realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo del doblaje y de la subtitulación del humor en la serie Friends. Para ello, hemos visualizado las primeras doce temporadas de la serie. A continuación, ... -
La traducción de canciones para el doblaje de videojuegos: Batman Arkham Knight y League of Legends
Universitat Jaume I (2016-06-28)Vivimos en la era digital, en un mundo globalizado donde la traducción audiovisual se hace indispensable. Los videojuegos son productos de la industria audiovisual de gran impacto en la sociedad actual e incluyen cada vez ... -
La traducción de la variación lingüística en el filme "Snatch, cerdos y diamantes"
Universitat Jaume I (2014-07-14)Este trabajo de investigación estudia la variación lingüística en la traducción para doblaje de inglés a español de la película Snatch, cerdos y diamantes (Ritchie, 2000). Partimos de un marco teórico en el que se estudia ... -
La traducción de los términos jurídicos en el cine: análisis de la traducción para doblaje de la película Just Mercy
Universitat Jaume I (2023-05)En el presente trabajo se llevará a cabo un análisis sobre la toma de decisiones de traducción de los términos jurídicos en el doblaje de la película Just Mercy. Para ello, se expondrán las características del lenguaje ... -
La traducción de películas equis: más preguntas que respuestas
Universitat Jaume I (2019-06-11)En este trabajo se lleva a cabo la iniciación a la investigación sobre la traducción de películas equis. En primer lugar, se hace una breve explicación sobre la traducción audiovisual, el doblaje y la subtitulación, y ... -
La traducción de productos audiovisuales multilingües. El caso de la serie Jane the Virgin
Universitat Jaume I (2019-06-10)La traducción audiovisual es una especialidad de la traducción que está cobrando cada vez más importancia en la sociedad actual a causa de la creciente producción de películas y series en todo el mundo, que se doblan o ... -
La traducción de referentes culturales en películas dobladas del francés al español
Universitat Jaume I (2019-06-13)La estrecha relación que mantiene la cultura y la lengua obliga a los traductores a conocer y dominar ambas. Tanto es así que los referentes culturales han sido y siguen siendo uno de los problemas más interesantes del ... -
La traducción del humor en The Big Bang Theory
Universitat Jaume I (2017)En el presente trabajo analizaremos la traducción al español de diferentes aspectos relacionados con el humor en The Big Bang Theory, una serie de situación que lleva ya diez temporadas finalizadas y una en emisión. El ... -
La traducción del humor realizado mediante plurilingüismo en la serie Día a Día
Universitat Jaume I (2019-06-13)El presente Trabajo de Fin de Grado está basado en el uso del plurilingüismo y las referencias culturales para causar humor en las producciones audiovisuales, así como en el proceso de su posterior traducción. Para ello, ... -
La traducción del multilingüismo en la película Las chicas de la 6a planta
Universitat Jaume I (2019-09-26)En este trabajo se lleva a cabo un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo en las cuatro versiones traducidas de la película Las chicas de la 6a planta: la primera, en la versión doblada al español (VDE); ... -
La traducción del multilingüismo en series animadas dobladas en España e Hispanoamérica. El caso de Los Simpson
Universitat Jaume I (2019-09-26)Los Simpson es una serie animada estadounidense creada por Matt Groening en 1987 que fue emitida por primera vez en televisión en 1989. La serie relata las vivencias de esta familia de clase media y de los habitantes del ... -
La traducción en el cine musical: análisis comparativo entre la adaptación de las canciones en "Mary Poppins" y su secuela, "El Regreso de Mary Poppins"
Universitat Jaume I (2019-09-25)El presente trabajo es un análisis comparativo de cuatro canciones pertenecientes a los filmes Mary Poppins (1965) y El Regreso de Mary Poppins (2018) donde evalúo cuál es el procedimiento de traducción empleado para ...