Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Estudio del consentimiento informado: análisis comparativo en cuatro idiomas
Universitat Jaume I (2015-06-18)Este Trabajo de Final de Grado tiene como objetivo principal realizar una descripción multilingüe del consentimiento informado, para poder observar cómo se materializa este género en cada uno de los idiomas elegidos para ... -
Estudio descriptivo de la audiodescripción del humor. El caso de Ocho apellidos vascos
Universitat Jaume I (2017)Estudio descriptivo sobre la audiodescripción del humor en la película española Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro, 2014). El trabajo se centra en analizar la presencia o ausencia de audiodescripción según el nivel ... -
Estudio descriptivo de la oralidad de la audiodescripción: Análisis del nivel léxico-semántico en Ocho apellidos catalanes y Bienvenidos al norte
Universitat Jaume I (2019-06-11)En este trabajo final de grado se realiza un estudio descriptivo de la oralidad en el nivel léxico-semántico de las películas Ocho apellidos catalanes y Bienvenidos al norte. El principal objetivo es analizar cómo es la ... -
Estudio descriptivo de la traducción de los referentes culturales en "Padre de familia"
Universitat Jaume I (2019-06-11)Desde su inicio hasta la actualidad, la serie Padre de familia ha tenido como objetivo entretener a su audiencia al mismo tiempo que hace crítica social del país a la que pertenece. En este trabajo se analiza la traducción ... -
Estudio descriptivo de las modalidades de traducción audiovisual utilizadas en el cine multilingüe. El caso de Star Wars
Universitat Jaume I (2016-06-27)En este trabajo se realiza un análisis de la traducción del multilingüismo en las seis primeras películas que conforman la saga Star Wars (George Lucas). El objetivo principal de esta investigación es analizar tanto las ... -
Estudio descriptivo y comparativo de doblaje y subtitulación: El caso de las restricciones socioculturales en la película Aloha (Cameron Crowe, 2015)
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo analizaremos las diferencias y similitudes que existen a la hora de traducir las restricciones socioculturales en la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Aloha (Cameron Crowe, ... -
Estudio descriptivo y comparativo del multilingüismo en el doblaje de la filmografía de Ken Loach : una aproximación desde los estándares de calidad
Universitat Jaume I (2016-06-27)Este trabajo investiga la filmografía multilingüe del director Ken Loach y más concretamente, qué operaciones se llevan a cabo en el doblaje español con una película que en su versión original tiene al menos dos lenguas ... -
Estudio descriptivo y comparativo del slang en la traducción para doblaje de la película American History X (Tony Kaye, 1998)
Universitat Jaume I (2014)El presente trabajo investiga sobre cómo se traslada el slang del inglés al español en la película American History X, para averiguar si existe una homofuncionalidad entre el texto origen y el texto meta y, si es así, ... -
Estudio descriptivo y estudio de recepción de una audioguía adaptada para un museo de ciencias
Universitat Jaume I (2019-09-24) -
Estudio descriptivo y exploratorio sobre la audiodescripción de programas de telerrealidad
Universitat Jaume I (2021-06-14)Los programas de telerrealidad inundan la parrilla de la televisión y tienen un éxito de masas. No obstante, no siempre son accesibles para todo el mundo. La accesibilidad puede darse mediante la subtitulación para personas ... -
Estudio diacrónico de la traducción de canciones: 82 años de historia de Disney
Universitat Jaume I (2020-07-03)La sociedad en la que vivimos ha estado siempre en contacto con la música. Desde nuestra infancia escuchamos canciones que pasan a formar parte de la banda sonora de nuestras vidas e incluso pueden llegar a influir en ... -
Estudio empírico-descriptivo sobre las expectativas y la valoración del estudiantado de grado con respecto a su formación en TAV en las universidades españolas
Universitat Jaume I (2014-07-14)El presente trabajo es un estudio empírico-descriptivo que compila datos acerca del grado de satisfacción y las expectativas del estudiantado de traducción audiovisual en las universidades españolas. Mediante la información ... -
Estudio exploratorio sobre el doblaje del dialecto temporal y su impacto en la oralidad prefabricada. El caso de THE BRIDGERTON
Universitat Jaume I (2023-05)La finalidad de este trabajo es analizar las características de la denominada oralidad prefabricada de una serie de época en lengua inglesa y de su traducción al español. Para ello se realizará un análisis de los rasgos ... -
Estudio preliminar de las asignaturas de lengua catalana y traducción español/catalán en las titulaciones de Traducción del ámbito catalanohablante
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se realiza un estudio preliminar de las asignaturas de lengua catalana y traducción español/catalán en las titulaciones de Traducción de las diversas universidades públicas en las que se imparten los grados ... -
Estudio preliminar sobre la interpretación militar en España
Universitat Jaume I (2016-06-27)El presente estudio pretende dar a conocer la situación actual de los intérpretes de guerra en zona de operaciones, haciendo especial hincapié en el proceso de contratación de dicha figura que garantice una interpretación ... -
Estudio sobre el argot, las expresiones idiomáticas y los falsos amigos en la traducción francés-español
Universitat Jaume I (2014)El argot y las expresiones idiomáticas forman parte del vocabulario particular de una lengua y, aunque suele ser lo último que se domina en el proceso de aprendizaje de la misma, resultan fundamentales para expresarse ... -
Estudio sobre la calidad de la interpretación en la Ciudad de la Justicia de Valencia
Universitat Jaume I (2016-06-28)El presente trabajo es un estudio de la interpretación que se lleva a cabo en la Ciudad de la Justicia de Valencia. Dicho complejo consta de distintos órganos e instancias que requieren de interpretación, tales como vistas ... -
Estudio y análisis de un encargo de interpretación simultánea real en período de prácticas
Universitat Jaume I (2016-09-16)Este Trabajo Final de Grado trata el proceso completo de la interpretación de conferencias en un contexto real. En la primera parte se desarrolla un marco teórico que acentúa, sobre todo, la documentación previa y su ... -
La evolución de la traducción del humor basado en referentes culturales en una sitcom de éxito: un análisis diacrónico de Modern Family
Universitat Jaume I (2019-09-18)La traducción del humor de una serie o película no es una tarea fácil para los traductores audiovisuales, pues, además de tener presente las características y restricciones propias de la modalidad audiovisual, el traductor ... -
Evolución de la traducción del siglo XIX al siglo XXI a través de un análisis del estilo de dos traducciones de “Ligeia” de Edgar Allan Poe
Universitat Jaume I (2016-06-28)Mediante este trabajo se pretende hacer un análisis contrastivo enfocado al estilo de dos traducciones de diferentes siglos del relato “Ligeia” escrito por Edgar Allan Poe. Se pretende, por tanto, evaluar en qué aspectos ...