Buscar
La integración de la realidad migratoria en traductores e intérpretes en formación con la empatía como hilo conductor
(Universidad de Córdoba, 2024-01-31)
El lenguaje, la traducción y la interpretación son cruciales para garantizar la integración de las personas migrantes en nuestra sociedad. La migración es una realidad que exige atención, y más aún, cuando hablamos de ...
Los géneros médico-jurídicos : Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2012)
Two large intersecting circles like the ones Genghis Khan (Omar Sharif) traced in the dust of the steppes to symbolise the two worlds that were known up till then, Asia and Europe, could also be used to represent the two ...
Conceptos y términos para una pandemia
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines., 2022)
El "Diccionari multilingüe de la covid-19" nos ofrece un panorama de la terminología de la pandemia, en su mayoría términos que han pasado a convertirse en familiares de la noche a la mañana cuando eran desconocidos o ...
Book review: Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes
(Universitat Jaume I. Departament d'Estudis Anglesos, 2021)
The ParlaMint corpora of parliamentary proceedings
(Springer, 2022)
This paper presents the ParlaMint corpora containing transcriptions of the
sessions of the 17 European national parliaments with half a billion words. The
corpora are uniformly encoded, contain rich meta-data about 11 ...
Book review: Llegir la Imatge. Il·lustrar la Paraula. Reflexions al voltant del llibre il·lustrat i el còmic
(Universitat Jaume I. Departament d'Estudis Anglesos, 2021)
Llegir la imatge. Il·lustrar la paraula. Reflexions al voltant del llibre il·lustrat i el còmic (Reading the image. Drawing the word. Reflections on comic books and illustrated literature, in English), edited by Julia ...
Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica
(Universidad de Córdoba, 2021)
El artículo presenta y discute los resultados de una revisión
sistemática de bibliografía sobre estudios de traducción audiovisual y
estudios LGBTQ+. Según el modelo de metasíntesis, se han reunido 28
estudios empíricos ...
La evaluación a distancia en traducción: propuesta de examen síncrono
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2022-12)
El propósito de este artículo es presentar una propuesta metodológica para la realización de exámenes escritos, en línea y síncronos. El modelo se apoya en tres ejes: elementos facilitadores, elementos disuasorios y ...
La traducción audiovisual y la competencia traductora: la lengua, punto de partida
(Société des Langues Néo-Latines, 2022)
Al hablar de competencia traductora, sin duda, partimos de una concepción determinada de
la traducción, como producto y también como proceso. Qué entendemos por traducción, qué
significa traducir, quién traduce, para ...
Traduction automatique et doublage : impressions d'une expérience d'enseignement
(Episciences.org, 2022-12-09)
Cet article présente une expérience d’enseignement alliant traduction automatique (TA) et
traduction audiovisuelle (TAV) avec des étudiants en traduction en Espagne. Après avoir traduit
pour le doublage un extrait de ...