Buscar
La traducció d'unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: Trasllat a l'espanyol, l'italià, l'alemany i el rus
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2022-05-12)
El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin ...
LLIBERTAT, TEMPS I PARAULA: LES CLAUS PER A PASSAR DE LA CUINA A LA REFLEXIÓ SOBRE CULTURA GASTRONÒMICA I GÈNERE
(Universitat Jaume I. Institut Universitari d'Estudis Feministes i de Gènere, 2013)
Language policies for social justice — Translation, interpreting, and access
(Universitat de València, 2022-10-09)
This is the introduction to the special issue on Language Policies for
Social Justice. Using the ultimatum game as a lens through which
to view resource allocation and language policies, the guest editors
argue that ...
La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT
(Albert-Ludwigs-Universität. Romanisches Seminar, 2016)
This paper analyses the translations of the modal verb
sollen
in the corpus
COVALT. First, the
deontic
and epistemic modality of the verb in German and Catalan
are pointed out, and a taxonomy on the ...
La representació de la dona i els usos lingüístics. Revisió d’estudis sobre la interacció entre les formes masculines i el biaix de gènere
(Escola d’Administració Pública de Catalunya, 2021-12)
El llenguatge inclusiu des de la perspectiva de gènere ha cobrat importància en les societats modernes com a mesura
política per potenciar la igualtat de gènere. Els canvis necessaris per parlar de maneres no masclistes ...
Legal Interpreting in Spain at a Turning Point
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
The publication in the European Union of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings has been a turning point ...
Aspectos críticos de la formalización de características conceptuales en la definición terminográfica
(Institut d´Estudis Catalans, 2015-06)
L’elaboració de definicions basada en patrons és una metodologia
que s’està estudiant actualment en terminologia i en lexicografia.
Aquests patrons constitueixen una formalització dels elements
de la definició i presenten ...
La interpretación judicial en España en un momento de cambio.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
La publicación en la Unión Europea de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales ha marcado un antes y un después ...
Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus
(Universitat de València, 2022-10-11)
En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de ...
Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género
(Universitat Jaume I amb el suport del Servei de Comunicació i Publicacions, 2022)
This article depicts a state of the field of gender in translation studies, as well as the challenges that this branch of the discipline faces in the current scenario. It aims to work as a framework for further research ...