Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/202132/00000_JusteN_2022.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpusFecha de publicación
2022-10-11Editor
Universitat de ValènciaISSN
1135-416X; 2444-1449Cita bibliográfica
Juste, Nati & Molés-Cases, Teresa. 2022. “Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus”. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 259-275.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso ... [+]
En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de recursos abiertos en línea basados en la me-todología de corpus durante el proceso de enseñanza-aprendizaje (Suau-Jiménez & Ramírez Polo, 2010; Olvera-Lobo & Gutiérrez-Artacho, 2011; Sánchez Ramos, 2021). Es decir, herramientas que, de manera autónoma y flexible, permitan al estudiante llevar a cabo tareas de pretraducción tales como el análisis del género textual y su macroestructura, reflexiones sobre aspectos traductológicos y terminológicos, la búsqueda de textos paralelos o la consulta enci-clopédica (Borja, Juste, Ordóñez & Conde, 2014; Molés-Cases, Juste, Saiz-Hontangas & Borja, 2017), entre otras. Dado que, en general, los estudiantes no son usuarios de este tipo de recur-sos y, de entrada, su uso les resulta complejo, nuestro objetivo es, por un lado, dar a conocer y utilizar de forma exploratoria una serie de herramientas en línea que contribuyan a la reflexión sobre el proceso traductor y al fomento de la competencia traductora (por ejemplo, programas de análisis de corpus como AntConc, Anthony, 2017a, 2017b; o extractores terminológicos como Dexter, Periñán-Pascual, 2017). Por otro lado, pretendemos que resulte un instrumento útil para la didáctica de la traducción jurídica basada en la metodología de corpus (Espunya, 2014; Sánchez Ramos & Vigier Moreno, 2016), y el análisis de géneros y sus convenciones (Borja, 2000, 2007), extrapolable a otras asignaturas y especialidades. [-]
In this contribution we present a teaching experience based on specialized translation (English-Spanish), specifically on the translation of legal genres. The novelty of this proposal lies in the use of open online ... [+]
In this contribution we present a teaching experience based on specialized translation (English-Spanish), specifically on the translation of legal genres. The novelty of this proposal lies in the use of open online resources within a corpus-based methodology during the teaching-learning process (Suau-Jiménez & Ramírez Polo, 2010; Olvera-Lobo & Gutiérrez-Artacho, 2011; Sánchez Ramos, 2021). In other words, tools that, in an autonomous and flexible manner allow students to carry out pre-translation tasks such as analysis of the textual genre and its macrostructure, reflections on traductology and terminological aspects, the search for parallel texts or encyclopaedic consultation (Borja, Juste, Ordóñez & Conde, 2014; Molés-Cases, Juste, Saiz-Hontangas & Borja, 2017), among others. Given that students are not generally users of this type of resources and their use is complex, our aim is, on the one hand, to introduce and make exploratory use of a series of online tools that contribute to the reflection on the transla-tion process and to the promotion of translation competence (for example, corpus analysis pro-grammes such as AntConc, Anthony, 2017a, 2017b; or terminology extractors such as Dexter, Periñán-Pascual, 2017). On the other hand, we intend it to be a profitable tool for the teaching of legal translation founded on the corpus-based methodology (Espunya, 2014; Sánchez Ramos & Vigier Moreno, 2016) and on the analysis of genres and their conventions (Borja, 2000, 2007), which can be extrapolated to other subjects and specialities. [-]
Publicado en
Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, Vol. 27 (2022)Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]