Buscar
M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) (2016): Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, colección Interlingua 156, 336 pp.
(Universidad de Valencia, Departamento de Teoría dels Llenguatges, 2016)
Emotions in motion. Towards a corpus-based description of the diachronic evolution of anger words
(John Benjamins Publishing, 2018)
This paper outlines some of the challenges and possibilities of a corpus-based approach to the diachronic description of the semantics of emotion words. It analyses three German anger words (Wut, Zorn and Ärger) in two ...
Normalisation and the translation of phraseology in the COVALT Corpus
(Les Presses de l'Université de Montréal, 2009)
In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. ...
Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta
(Academia de la Llingua Asturiana, 2017)
A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria
son dos manifestaciones artístiques que se retroalimenten. Nel casu del asturianu,
reparamos dende’l Surdimientu cómo l’aumentu de ...
La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències
(2018)
Històricament, la traducció i la medicina han anat de la mà. Una breu mirada a la història revela que la traducció mèdica ha existit des de les formes més remotes d’escriptura cuneïforme sobre tauletes d’argila a l’antiga ...
Medical translation in the 21st century - challenges and trends
(2018)
Historically translation and medicine have gone hand in hand. A brief look at history reveals that medical translation has existed since the oldest forms of cuneiform writing on clay tablets in Ancient Mesopotamia. ...
Justícia i llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, de Esther Monzó Nebot i Joan Jiménez Salcedo (eds.)
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2017)
Cominells en internet
(Nueva Jerusalén, 2018)
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations
(Universidad Complutense de Madrid. Ediciones Complutense., 2020-12-01)
Este artículo trabaja la noción de transgénero (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), sus usos y posibilidades en el estudio de la traducción como mediadora en la cooperación intercultural. Los transgéneros son patrones discursivos ...
Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides
(University of Antwerp, 2018)
Medical texts intended for patients are a key instrument in doctor–patient
communication. Through a process of heterofunctional translation, they can be adapted
to the needs and expectations of their recipients. Most ...