Listar TRAD_Articles por fecha de publicación
-
The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation Studies
The Slovak Association for the Study of English (2009)In 1937, José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote The Misery and Splendour of Translation, an essay that contains his views about translation. A cursory review of translation literature is enough to appreciate the ... -
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”)
Les Presses de l'Université de Montréal (2009)This article evaluates the existing software applications for the main audiovisual translation modalities in which the translation is meant to be reformulated orally (known as revoicing modalities), i.e., audio-description, ... -
Fernando Bellver, sólo como de viaje
Collblanc (2009)En este artículo la autora hace un retrato personal del artista Fernando Bellver, que sabe hacer de la vida un arte, y del arte un modo de vida. Su estética es ciertamente postmoderna, Bellver disfruta con la mezcla de ... -
De la traducción teatral [introducción]
Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación (2009) -
Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge
Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones (2009)This article aims to provide an account of the Catalan translations of poetry written by Wordsworth and Coleridge, the two main Lakist poets. Insofar as they inspired a new poetic sensibility, their work has steadily aroused ... -
CALL-enhanced L2 listening skills – aiming for automatization in a multimedia environment
Bahri Publications Private (2009)Computer Assisted Language Learning (CALL) and L2 listening comprehension skill training are bound together for good. A neglected macroskill for decades, developing listening comprehension skill is now considered crucial ... -
Teaching and learning terminology: new strategies and methods
John Benjamins (2009)In this special issue, we intend to present and reflect on experiences dealing with Terminology training, from a theoretical, practical and professional perspective. We believe that, after many years teaching this subject ... -
Formal description of conceptual relationship with a view to implementing them in the ontology editor Protége
John Benjamins (2009)In this article we present a catalogue of conceptual relationships in which each relationship is defined formally in terms of its properties and the nature of the conceptual classes involved. By making explicit the conceptual ... -
El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad?
Universidad de Antioquia (2009)This paper reflects on the possibility of achieving a neutral (international) Spanish, based on an analysis of some determining factors in the current configuration of the Spanish language. The limitations and drawbacks ... -
Traducir a Shakespeare : la palabra del actor
Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación (2009)En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página y a la escena— de los textos teatrales del ... -
The Power of United Voices: Songs of Protest in Andalusia
Texas State University. Department of Modern Languages (2009)The concepts of memory and identity are closely related, as social and cultural identities are built upon history –which consists of individual and collective memory. In this sense, memory plays a significant role in the ... -
La evaluación de traductores e intérpretes jurados : revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección
Universidad de Antioquia (2009)This article sets out to reveal the lack of standardisation and rigour in the .eld of translation assessment and its implications on candidates for translator’s certi.cation or recruitment examinations. A brief review of ... -
Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
Università di Bologna (2009)Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, ... -
La adquisición de vocabulario en una lengua extranjera: de la teoría a la aplicación didàctica
Grupo Editorial Universitario (2009-01)This paper sets out with a brief overview on findings from different research areas such as cognitive psychology and corpus linguistics that are relevant to the understanding of vocabulary acquisition, reaching the ... -
The Effect of Instruction on Learners’ Pragmatic Awareness: a Focus on Refusals
Universidad de Murcia (2010)The benefits of instruction on learners’ production and awareness of speech acts is well documented (see Alcón and Martínez-Flor, 2008, for a review of pragmatics in instructional contexts). However, few studies examine ... -
Using corpus methodology for semantic and pragmatic analyses: What can corpora tell us about the linguistic expression of emotions?
Walter de Gruyter (2010)The aim of this paper is to explore some of the possibilities, advantages and difficulties of corpus-based analyses of semantic and pragmatic aspects of lan- guage in one particular field, namely the linguistic expression ... -
Antologia d’escriptors castellonencs [Ressenya]
Institut d'Estudis Catalans. Societat Catalana de Llengua i Literatura (2010)Resenya del llibre de Lluís Meseguer "Antologia d’escriptors castellonencs", Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (Textos valencians ; 2), València, 2009 -
What would a sociology applied to translation be like?
Universitat d'Alacant (2010)The aim of this monographic issue is to bring together several sociological glimpses of the field of Translation Studies. To stress this fact, we have entitled it “Sociology Applied to Translation” (SAT). -
Com és una sociologia aplicada a la traducció?
Universitat d'Alacant (2010)Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat “Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT). -
Evaluation criteria and film narrative. A frame to teaching relevance in audio description
Taylor & Francis (2010)The filmic product undergoes a process of deconstruction and selection by the describer, who must decide which particular elements of the characters, costumes, set and action are to remain. Given its importance for ...