La más inesperada travesía Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONAquest recurs és restringit
http://eu-topias.org/articulo.php?ref_page=284 |
Metadades
Títol
La más inesperada travesía Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transculturalAutoria
Data de publicació
2013Editor
Gran AngularISSN
2174-8454; 2340-115XTipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
http://eu-topias.org/articulo.php?ref_page=284Paraules clau / Matèries
Resum
This paper puts forward a reflection threaded from my experience as a literary translator, in particular translating contemporary Indian transcultural literature. In translation, linguistic options always involve ... [+]
This paper puts forward a reflection threaded from my experience as a literary translator, in particular translating contemporary Indian transcultural literature. In translation, linguistic options always involve ethical models. As a translator, I try not to naturalize any difference, I try not to deprive readers of the otherness that comes from reading, that, in linguistic and culturally rich texts, opens up a door to diversity, understood as a value. Translation practice involves, necessarily, an ethical and political consciousness in decision-making. In this paper, I share mine. [-]
Este trabajo presenta una reflexión enhebrada desde mi vivencia como traductora literaria, concretamente desde la experiencia traduciendo literatura transcultural de la India contemporánea. En traducción, las opciones ... [+]
Este trabajo presenta una reflexión enhebrada desde mi vivencia como traductora literaria, concretamente desde la experiencia traduciendo literatura transcultural de la India contemporánea. En traducción, las opciones lingüísticas siempre implican modelos éticos. Como traductora trato de no naturalizar la diferencia, de no privar al público lector de la otredad que proviene de la lectura, y que, en textos lingüística y culturalmente ricos, nos abre una puerta a la diversidad, entendida como valor. La práctica traductora implica, necesariamente, una conciencia ética y política en la toma de decisiones. En este artículo, comparto cuál es la mía. [-]
Publicat a
Eu-topías, 2013, vol. 6Drets d'accés
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [342]