Listar TFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació por título
-
Kumarajiva: La visibilidad de la misión
Universitat Jaume I (2011-09)Este trabajo es el germen de una tesis doctoral centrada en la vida y las actividades del maestro del Dharma Kumarajiva (344-413), a partir de marcas biográficas que permitan recorrer su identidad como traductor, la ... -
Las publicaciones en el campo universitario de los estudios de traducción e interpretación en Venezuela: Construcción y análisis exploratorio de una base de datos bibliográfica de acceso abierto en línea
Universitat Jaume I (2022-10)El presente trabajo explora la institucionalización del campo de los estudios de traducción en interpretación en Venezuela a través de sus publicaciones y de las epistemologías del conocimiento y de la ignorancia creadas. ... -
Literatura intercultural y traducción. La Karawanserei de Emine Sevgi Özdamar en español y en catalán
Universitat Jaume I (2020-11-04)En Alemania, la literatura intercultural, en el sentido de literatura escrita en alemán por migrantes cuya lengua materna es otra, se considera hoy en día parte del panorama literario alemán y una literatura por derecho ... -
Los recursos estilísticos en la traducción audiovisual de productos de animación. El caso de los juegos de palabras y las personificaciones en Bojack Horseman
Universitat Jaume I (2020-10-28)La cuestión de la traducibilidad de los juegos de palabras es una constante en los estudios de traducción. Supone un tema de interés dada la dificultad que entrañan debido a que un juego de palabras contiene varios ... -
La mediación intercultural en el ámbito sanitario Estudio de caso de experiencias de personal sanitario en un hospital público de la ciudad de La Rioja, Argentina
Universitat Jaume I (2021-11-24)La mediación intercultural tiene como objetivo intervenir en aquellas situaciones en las que dos o más personas no pueden comunicarse entre sí por razones de índole cultural y lingüística. Estas situaciones son cada vez ... -
Múltiples veus en traducció. El DIL en To the Lighthouse/Al far i en La plaça del Diamant
Universitat Jaume I (2018-09-24)Aquest projecte pretén seguir la línia d’investigació d’un treball anterior sobre la problemàtica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL) i remarcar la importància d’estudiar-la amb més profunditat dins del marc ... -
Normas preliminares en las modalidades de traducción de las películas extranjeras exhibidas en los cines de Uruguay: tendencias y cambios
Universitat Jaume I (2020-11-27)Así como la traducción oficia de puente entre culturas y entre pueblos que, sin su intervención, no podrían entenderse, la traducción audiovisual optimiza esa comunicación, permitiendo la inmersión del espectador de uno ... -
Nota al pie: el manifiesto traductológico de Rodolfo Walsh
Universitat Jaume I (2015-11-23)Bajo las manos de Walsh, las teclas de la máquina de escribir van desplazando los límites hasta borrarlos. La crónica periodística se funde con la narrativa, la ficción puede convertirse en un tratado social. Del relato ... -
La percepción de los abogados de oficio de las actuaciones de intérpretes judiciales en el partido judicial de Zaragoza: análisis cualitativo de un grupo focal
Universitat Jaume I (2015-11-24)A lo largo de los últimos años se ha producido en los tribunales españoles un aumento de causas con personas extranjeras requieren de un intérprete para poder comunicarse con su abogado. El presente trabajo se adentra ... -
PORTRAYAL OF LGBTQ+ COMMUNITY MEMBERS IN AVT. A study of the acceptability of social markers and translation solutions in Spanish.
Universitat Jaume I (2023-10)The present study aims to analyse the correlation between some demographic and sociocultural factors and the degree of acceptability of social markers and translation solutions in Spanish in which LGBTQ+ members are ... -
La recepción de La liberté ou l’amour! de Robert Desnos en España
Universitat Jaume I (2014-03-31)El campo de la recepción tiene una gran importancia en el estudio de la literatura mundial, ya que permite entender mejor la aceptación de una literatura específica por un público meta. Con el fin de comprender el movimiento ... -
El reto de la cantabilidad en la traducción de musicales para el cine y el teatro: Estudio comparado textual y métrico-musical de canciones adaptadas para ambos medios
Universitat Jaume I (2023-10)La traducción musical es un proceso complejo y multidisciplinar que consiste en adaptar la letra de una canción a una nueva lengua meta buscando mantener, en lo posible, su sentido, prosodia o recursos retóricos. Para ... -
El teatro clásico en la contemporaneidad. Una perspectiva literaria sobre la traducción de Eurípides
Universitat Jaume I (2021-07-04)El patrimonio cultural clásico y, dentro de ello, la literatura teatral se perciben hoy en día cada vez más lejanos y ajenos. Este trabajo se propone estudiar una obra de un autor antiguo (Eurípides, perteneciente a la ... -
La teoría de la autodeterminación (TAD) y la satisfacción laboral. Estudio de caso de intérpretes sanitarias en un hospital privado de la Comunidad de Madrid
Universitat Jaume I (2022-10)Las obras sobre la interpretación en los servicios públicos (ISP) han destacado que esta no disfruta del mismo prestigio que la interpretación en otros ámbitos. En las publicaciones académicas centradas en la ISP en ... -
The search for a Mendi-court interpreter in The Amistad Case in order to challenge the institution of slavery
Universitat Jaume I (2015-11-17)After surviving the horrors of the Middle Passage from the African continent to USA soil through the trespassos in Cuba, 53 Mendi Africans revolted and took ownership of the vessel they were being transported on, La ... -
The Translation of Cultural References for Dubbing: Between Foreignization and Domestication
Universitat Jaume I (2017-11-11)This work focuses on the analysis of the cultural references which appear in the film Freedom Writers (La Gravenese, 2007). It will present both a categorization of such references, and relevant information about their ... -
La traducción audiovisual de estereotipos y prejuicios de género y orientación sexual. Estudio de caso del doblaje y la subtitulación de la serie Modern Family
Universitat Jaume I (2018-09-26)Durante los últimos diez años ha crecido significativamente el interés por investigar la traducción audiovisual con perspectiva de género para analizar el modo en que el texto audiovisual, en tanto que transmisor semántico, ... -
La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de "El ladrón y los perros".
Universitat Jaume I (2015-11-24)Este trabajo utiliza una metodología descriptiva para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción a lenguas europeas de culturemas de tipo religioso islámico. Los elementos de ... -
La traducción de culturemas en la versión inglesa de las Novelas Ejemplares de Cervantes
Universitat Jaume I (2016-07-26)En los últimos años en varios estudios traductológicos se nota un interés especial por el concepto de culturema, aunque éste sigue siendo un foco de controversia y plantea grandes retos tanto a los traductores como a los ... -
La traducción de la propiedad multilingüe en la obra Coco para el público infantil. Estudio descriptivo-comparativo de los textos literario y audiovisual: Coco (2017) y Coco. The Junior Novelization (2017)
Universitat Jaume I (2019-10-23)La traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con alternancia o mezcla de códigos supone un gran desafío para el traductor. En este trabajo nos proponemos adentrarnos en el estudio del ...