El reto de la cantabilidad en la traducción de musicales para el cine y el teatro: Estudio comparado textual y métrico-musical de canciones adaptadas para ambos medios
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/205179/TFM_Gomez_Cadahia_reto.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
El reto de la cantabilidad en la traducción de musicales para el cine y el teatro: Estudio comparado textual y métrico-musical de canciones adaptadas para ambos mediosAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Marco Borillo, José Manuel; Monzó-Nebot, Esther; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-10Editor
Universitat Jaume IResumen
La traducción musical es un proceso complejo y multidisciplinar que consiste en adaptar
la letra de una canción a una nueva lengua meta buscando mantener, en lo posible, su
sentido, prosodia o recursos retóricos. ... [+]
La traducción musical es un proceso complejo y multidisciplinar que consiste en adaptar
la letra de una canción a una nueva lengua meta buscando mantener, en lo posible, su
sentido, prosodia o recursos retóricos. Para que esta nueva versión pueda ser cantable sin
alterar la melodía, letra y música no podrán desvincularse en el proceso de adaptación. A
partir de esta premisa, mi estudio se centra en el análisis de la cantabilidad de una
selección de canciones, de dos musicales diferentes, con distintas versiones en España
para el doblaje cinematográfico y para su representación en el teatro: Sonrisas y lágrimas
y El rey león.
Este trabajo pretende aportar una visión general de la especialidad, a partir de la propuesta
de un modelo de análisis en base a algunos de los diferentes criterios que deben tenerse
en cuenta durante la adaptación musical, a saber: distribución acentual, número de sílabas,
rima, sentido o idiomaticidad, entre otros. Asimismo, en el transcurso de dicha
investigación, se han explorado técnicas recurrentes, estudiado las tendencias más
destacadas e identificado errores comunes con el fin de conocer los principales retos de
esta modalidad. [-]
Palabras clave / Materias
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
Descripción
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...