The Translation of Cultural References for Dubbing: Between Foreignization and Domestication
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
The Translation of Cultural References for Dubbing: Between Foreignization and DomesticationAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Chaume, Frederic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017-11-11Editor
Universitat Jaume IResumen
This work focuses on the analysis of the cultural references which appear in the
film Freedom Writers (La Gravenese, 2007). It will present both a categorization of
such references, and relevant information about ... [+]
This work focuses on the analysis of the cultural references which appear in the
film Freedom Writers (La Gravenese, 2007). It will present both a categorization of
such references, and relevant information about their contexts and it will analyze the
strategies which have been used to translate them in the dubbed version. The analysis
will be carried out independently for each category and for the film as a whole as well.
The results will show that the strategies employed are diverse and that their use also
varies according to the thematic category which has been analyzed. In general, it will be
shown that the strategies of Complete retention, Direct translation by calque and
Official Equivalent are the most widely used and that out of 71 strategies 37 (52%) are
target-oriented and 34 source-oriented (48%), almost half and half. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2016-2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess