Buscar
Stylistic approaches to translation
(Univ. de Málaga, Fac. de Filosofía y Letras, Area de Traducción e Interpretación, 2008)
Del discurso al cuerpo: la técnica Alexander en interpretación
(Accurapid Translation Services, 2008)
El presente artículo presenta de forma introductoria una propuesta didáctica implantada ya
en la Universitat Jaume I de Castellón, gracias a un proyecto de mejora educativa que dirijo,
y que lleva por título “Coordinación ...
The Effect of Instruction on Learners’ Pragmatic Awareness: a Focus on Refusals
(Universidad de Murcia, 2010)
The benefits of instruction on learners’ production and awareness of speech acts is well documented (see Alcón and Martínez-Flor, 2008, for a review of pragmatics in instructional contexts). However, few studies examine ...
What would a sociology applied to translation be like?
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat de València, 2010)
The aim of this monographic issue is to bring together several sociological
glimpses of the field of Translation Studies. To stress this fact, we have
entitled it “Sociology Applied to Translation” (SAT).
Teaching and learning terminology: new strategies and methods
(John Benjamins, 2009)
In this special issue, we intend to present and reflect on experiences dealing with Terminology training, from a theoretical, practical and professional perspective. We believe that, after many years teaching this subject ...
Formal description of conceptual relationship with a view to implementing them in the ontology editor Protége
(John Benjamins, 2009)
In this article we present a catalogue of conceptual relationships in which each relationship is defined formally in terms of its properties and the nature of the conceptual classes involved. By making explicit the conceptual ...
Cross-cultural semantic and pragmatic profiling of emotion words. Regulation and expression of anger in Spanish and German
(Gruyter Mouton, 2019)
This paper provides a cross-cultural description of several emotion words from the domain of anger in two languages. It aims to evaluate differences and similarities regarding the regulation and expression of those ...
Emoções, Conceções e Ações: Estratégias de Mediação Interlinguística e Intercultural no Âmbito dos Cuidados de Saúde
(Centre for Intercultural Studies (CEI) of the Polytechnic of Porto, 2021-07-14)
No presente trabalho abrimos a possibilidade de as mediadoras
interlinguísticas e interculturais que desenvolvem o seu trabalho nos contextos de
cuidados de saúde, porem em prática diferentes estratégias comunicativas ...
New perspectives for the analysis and formalisation of specialised genres: the GENTT proposal
(Societat Catalana de Terminologia, 2011)
Aquest article examina el paper del gènere com a eina clau conceptual i metodològica per a l’anàlisi de les àrees de comunicació especialitzades. Es presta especial atenció als punts de convergència entre els estudis en ...
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World
(Antwerp University, Department of Translators and Interpreters, 2014)
British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when ...