Buscar
La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia provisional
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2008)
El punt de partida del present article és que per traductologia catalana cal entendre el conjunt de
treballs i estudis d’aquest àmbit del coneixement escrits en català i/o centrats en algun aspecte
de la realitat catalana. ...
Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
(Università di Bologna, 2009)
Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, ...
Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence
(Antwerp University, 2023-12-13)
Audiovisual translation (AVT), broadly understood as a synonym for media content
localization, and not only as a particular practice of linguistic transfer, is undergoing a
revolution that was unthinkable only a few years ...
E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2010)
Scientific development presupposes the efficient communication of new findings. The increase in the number of academic journals and publications worldwide burdens schol- ars, also translation scholars, with the responsibility ...
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad
(Universidad de Córdoba, 2021)
En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una publicación anterior sobre la traducción del español al alemán de la obra mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298) y, más ...
Describing Catalan-Spanish translation
(John Benjamins, 2008)
When tackling the issue of translation between Spanish and Catalan, Branchadell and West state that translation into a minority language like Catalan is truly an ill-studied and poorly understood phenomenon (2004:16). This ...
Passive constructions in Spanish texts translated from English, German and French
(Peter Lang, 2024-05-01)
The Gravitational Pull Hypothesis is an attempt to provide a cognitive account for features of translated language. It assumes that translated and non-translated texts in the same language exhibit distributional differences ...
Translation technologies. Scope, tools and resources
(John Benjamins, 2008)
Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary
study lying midway between computer science and translation. Its development in the
professional world will largely depend on its academic ...
Building Professional Awareness in the Cyberage: The World of Professional Translation and Interpreting in the German Speaking Countries
(Universidad Católica San Antonio de Murcia, 2008)
Within the overall framework of the Cibertaaal project, the task El mundo profesional de la
traducción y la interpretación en Alemania2
was designed for second-year Translation students
who learn German as a second ...
Com és una sociologia aplicada a la traducció?
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques
sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat
“Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT).