Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/205839/88530.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergenceFecha de publicación
2023-12-13Editor
Antwerp UniversityCita bibliográfica
Granell, X., & Chaume, F. (2023). Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.776Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://lans.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/776Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
Audiovisual translation (AVT), broadly understood as a synonym for media content
localization, and not only as a particular practice of linguistic transfer, is undergoing a
revolution that was unthinkable only a few ... [+]
Audiovisual translation (AVT), broadly understood as a synonym for media content
localization, and not only as a particular practice of linguistic transfer, is undergoing a
revolution that was unthinkable only a few years ago – even in those territories where viewers
are less accustomed to localized content. Digitalization and technological changes, which have
had such an impact on the way audiovisual texts – whether original, localized, or adapted –
are produced, distributed, edited, consumed, and shared have also had a substantial impact
on the AVT profession. This article explores the ways in which technology has been evolving
as an aid to translators: from being merely a clerical aid for transcribing digital texts to
automating tasks and integrating machine translation into human translation processes. This
it does by providing a range of tools to assist translators in their work processes, progressively
migrating both tools and processes to cloud-based environments. The focus is then on AVT,
and more particularly on dubbing, where digitalization has shaped the consumer market and
posed several challenges to language technology developments and AVT professional
practices. Academia has also paid attention to such developments and has increasingly dealt
with a number of matters affecting both practice and training to cater to the needs of current
media markets. A final word is devoted to proposing a literacy-based framework for the
training of translators that embraces technology so as to incorporate automation as an
additional aid and which redefines the audiovisual translator’s workstation. [-]
Publicado en
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2023Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Copyright (c) 2023 Ximo Granell, Frederic Chaume. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ...