Buscar
Massidda, Serenella (2015) AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon [Ressenya]
(John Benjamins Publishing Company, 2016)
Review of the book: Serenella Massidda. (2015) AVT in the digital era. The Italian fansubbing
phenomenon. London: Palgrave. x, 133 pp.
Common intentions, different implementation: ba curricula in translation studies in Castelló de la Plana and in Graz
(University of Helsinki, 2016)
One of the aims of the Bologna Process is to increase
mobility. By definition Translation and Interpreting Studies
have an international orientation. For this reason at some
universities ...
Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?
(University of Roehampton, 2018-07)
The imposing reality of audiovisual translation has long challenged the concept of
‘equivalence’ and has put this notion against the ropes almost from the very first moments
of its creation. Furthermore, the advent of ...
M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) (2016): Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, colección Interlingua 156, 336 pp.
(Universidad de Valencia, Departamento de Teoría dels Llenguatges, 2016)
Emotions in motion. Towards a corpus-based description of the diachronic evolution of anger words
(John Benjamins Publishing, 2018)
This paper outlines some of the challenges and possibilities of a corpus-based approach to the diachronic description of the semantics of emotion words. It analyses three German anger words (Wut, Zorn and Ärger) in two ...
Normalisation and the translation of phraseology in the COVALT Corpus
(Les Presses de l'Université de Montréal, 2009)
In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. ...
Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta
(Academia de la Llingua Asturiana, 2017)
A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria
son dos manifestaciones artístiques que se retroalimenten. Nel casu del asturianu,
reparamos dende’l Surdimientu cómo l’aumentu de ...
La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències
(2018)
Històricament, la traducció i la medicina han anat de la mà. Una breu mirada a la història revela que la traducció mèdica ha existit des de les formes més remotes d’escriptura cuneïforme sobre tauletes d’argila a l’antiga ...
Description of the terminological concept in an ontology
(Université Savoie Mont Blanc, 2018-03)
Ontology editors are tools developed to classify and describe objects in a database that will be used by a computer program for any of a number of purposes. Since this tool allows elements to be grouped and classified, we ...