Buscar
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
(University of Roehampton, 2016)
Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ...
Justicia Social, Culturas de Paz y Competencias Digitales: Comunicación para una Ciudadanía Crítica Global en la Educación Superior
(Universidad Autónoma de Madrid. Grupo de Investigación "Cambio Educativo para la Justicia Social" (GICE); Red Iberoamericana de Investigación sobre Cambio y Eficacia Escolar (RINACE), 2019)
Este artículo presenta una revisión de la fundamentación teórica, la implementación
y la evaluación de propuestas de aprendizaje crítico basado en valores de paz,
igualdad y justicia social global. Para ello, este trabajo ...
Entrevista con Javier Sáez del Álamo
(Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2023)
Esta entrevista es parte de un proyecto de investigación en torno a la obra traductora de Javier Sáez del Álamo, en particular de los libros de Jack Halberstam editados por la Editorial Egales. Saéz del Álamo (Burgos, ...
Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patiens in Spain
(Equinox Publishing, 2016)
This article presents some findings which deal with text readability, obtained in a research project sponsored by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad . The main objective of the project was to improve the ...
The Spanish Dubbing Of Disney’s Moana Under Gender Eyes
(RoutledgeSchool of Arts & Humanities, Center for Translation Studies, 2021-03-18)
Shakespeare y la medicina: dramaturgias del cuerpo y la mente (II):"The Senators of Rome are this good belly"
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2016)
In
Coriolanus
Shakespeare dramatises the well-known fable of Menenius Agrippa about the belly and the other
members of the body. Shakespeare took this fable from one of his favourite books: North’s English translation ...
Feliu Formosa: traductor i home de lletres
(Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació, 2017)
Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article tracta
de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s’hi poden observar influències
recíproques, amb especial ...
Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretes
(Escola d'Administració Pública de Catalunya, 2018)
La comunicación en el ámbito judicial plantea dificultades incluso cuando los interlocutores comparten el mismo
idioma. Las personas legas en derecho, a diferencia de los agentes de la justicia, desconocen los conceptos ...
El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español
(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2016)
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators in the Degree of Translation and Interpreting at the Universidad de Alicante during the courses 2014-2015 and 2015-2016. ...
Creencias y actitudes sobre la utilización del forro en un trabajo colaborativo entre jóvenes y ancianos
(University of Massachusetts Amherst, 2024)
En muchas comunidades plurilingües el uso de la lengua indígena es casi residual y se
circunscribe sobre todo al ámbito de las personas más ancianas. Ese es el caso de Santo
Tomé y Príncipe (África), donde conviven una ...