Browsing Departament: Traducció i Comunicació by Issue Date
-
The acquisition of translation competence through textual genre
Accurapid Translation Services (2008-10)In recent years the concept of translation competence has steadily gained acceptance up to the point where it has now become the most widely discussed issue in relation to translator training. Proof of this can be seen, ... -
La Biblioteca de la Universitat Pública Jaume I de Castellón: experiencia de confluencia entre profesionales
SEDIC (2009)Se expone la experiencia de la Biblioteca de la Universitat Jaume I como servicio polivalente, en el que, trabajan de forma coordinada diferentes profesionales de la información: documentalistas, bibliotecarios y archiveros. ... -
Aproximació a l’evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007)
Universitat Autònoma de Barcelona (2009)This article analyzes the evolution of literature for children and young adults published in the autonomous region of Valencia between 1976 and 2007. It is related to sociologically-oriented translation studies and uses ... -
Training translation researchers: an approach based on models and best practice
St Jerome Publishing (2009)A general issue for doctoral research training is what a comprehensive module in research methods in translation studies might (or should) include. This article attempts to answer that question in two complementary ways: ... -
Investigar en Ciències Humanes i Socials a la Universitat Jaume I: un projecte consolidat
Universitat Jaume I (2009) -
Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes
St Jerome Publishing (2009)This article proposes a methodology for the organization of doctoral research in specialized translation. Emphasis is placed on the need to choose the research methods that are best suited to each case and to clearly define ... -
Normalisation and the translation of phraseology in the COVALT Corpus
Les Presses de l'Université de Montréal (2009)In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. ... -
Translation and language learning: AlfraCovalt as a tool for raising learners' pragmalinguistic and sociopragmatic awareness of the speech act of requesting
Universidade de Brasília (2009)Interlanguage pragmatic research has shown that speech act categories and their realisation strategies are found across languages. However, they do not apply to all languages in the same way. Leech (1983) and Thomas (1983) ... -
Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
Università di Bologna (2009)Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, ... -
Traducir a Shakespeare : la palabra del actor
Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación (2009)En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página y a la escena— de los textos teatrales del ... -
El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad?
Universidad de Antioquia (2009)This paper reflects on the possibility of achieving a neutral (international) Spanish, based on an analysis of some determining factors in the current configuration of the Spanish language. The limitations and drawbacks ... -
CALL-enhanced L2 listening skills – aiming for automatization in a multimedia environment
Bahri Publications Private (2009)Computer Assisted Language Learning (CALL) and L2 listening comprehension skill training are bound together for good. A neglected macroskill for decades, developing listening comprehension skill is now considered crucial ... -
De la traducción teatral [introducción]
Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación (2009) -
Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge
Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones (2009)This article aims to provide an account of the Catalan translations of poetry written by Wordsworth and Coleridge, the two main Lakist poets. Insofar as they inspired a new poetic sensibility, their work has steadily aroused ... -
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”)
Les Presses de l'Université de Montréal (2009)This article evaluates the existing software applications for the main audiovisual translation modalities in which the translation is meant to be reformulated orally (known as revoicing modalities), i.e., audio-description, ... -
The Power of United Voices: Songs of Protest in Andalusia
Texas State University. Department of Modern Languages (2009)The concepts of memory and identity are closely related, as social and cultural identities are built upon history –which consists of individual and collective memory. In this sense, memory plays a significant role in the ... -
The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation Studies
The Slovak Association for the Study of English (2009)In 1937, José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote The Misery and Splendour of Translation, an essay that contains his views about translation. A cursory review of translation literature is enough to appreciate the ... -
La evaluación de traductores e intérpretes jurados : revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección
Universidad de Antioquia (2009)This article sets out to reveal the lack of standardisation and rigour in the .eld of translation assessment and its implications on candidates for translator’s certi.cation or recruitment examinations. A brief review of ... -
La recerca en traducció basada en corpus: aplicacions professionals i didàctiques del projecte GENTT
Universitat Autònoma de Barcelona (2009)L’article revisa l’evolució dels objectius del grup GENTT, l’estat actual del corpus GENTT i les aplicacions didàctiques que s’hi ha donat fins al moment. Explora alguns casos d’ús de corpus en institucions internacionals ... -
Integration in Specialisation. The GENTT Research Group: Genre as an Integrative Concept in Translation Studies
Editura Politehnica din Timisoara (2009)The interdisciplinary and complexity of translation have led to a diversity of co-existing approaches in Translation Studies. Translation can be studied from a range of perspectives, and every approach tends to focus on a ...