Visualitzant Departament: Traducció i Comunicació per títol
-
La traducción automática y la posedición en el ámbito médico
Universitat Autònoma de Barcelona (2022-12)En artículo ofrece un primer acercamiento exploratorio al uso de la traducción automática (TA) en el ámbito médico a partir de la revisión de estudios relacionados y de la realización de entrevistas semiestructuradas a ... -
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente
(2021)El interés por la traducción automática (TA) y la posedición (PE) avanza a pasos agigantados y cada vez son más las especialidades de traducción que tratan de incorporarlas a su entorno profesional, sobre todo en la ... -
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información
Publicacions de la Universitat Jaume I (2002) -
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad
Universidad de Córdoba (2021)En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una publicación anterior sobre la traducción del español al alemán de la obra mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298) y, más ... -
La traducción de videojuegos
Editorial Bienza (2015) -
La traducción del cómic: aportaciones de la narratología y el concepto de enunciación fílmica
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021-11-15)En el presente artículo, partiremos de las relaciones entre el cine y el cómic, tomando como marco la narratología, para abordar uno de los aspectos menos tratados a la hora de pensar los vasos comunicantes entre los ... -
La traducción en los medios audiovisuales
Publicacions de la Universitat Jaume I (2001) -
La traducción entre la miseria y el esplendor: estudio de la recepción de la concepción orteguiana de la traducción en el contexto traductológico del español
(2013)In 1937 Ortega y Gasset published his essay The Misery and Splendour of Translation, in which he reflects on translation from a philosophical perspective. Since then, that essay has practically become an obligatory reference ... -
La traducción jurídica ante el fenómeno de la (des)globalización. El impacto del desarrollo humano, las policrisis y la disrupción tecnológica en la provisión de servicios lingüísticos
Universitat d'Alacant (2024)El presente trabajo explora la relación entre la globalización y la traducción jurídica, con el propósito de establecer futuros campos de investigación para la práctica profesional de esta especialidad de traducción y su ... -
La traducción y lo lúdico en el cambio social. La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante
John Benjamins Publishing (2022)Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much ... -
Traducción, literatura y locura: el malestar del texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción
Universidad de Granada (2021-11-30)En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida. En primer lugar, se planteará que la ... -
Traducir a Shakespeare : la palabra del actor
Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación (2009)En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página y a la escena— de los textos teatrales del ... -
Traducir el trauma y el estigma a escritura autobiográfica: una lectura de James Rhodes
University of California Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese (2017)Debo este artículo al recital de piano que James Rhodes ofreció en el Palau de la Música de València el día 26 de noviembre de 2016 y al libro del mismo pianista y escritor, Instrumental. A memoir of madness, medication ... -
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Universidad de Málaga (2014)En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de traducción, pueden condicionar ... -
Traduction automatique et doublage : impressions d'une expérience d'enseignement
Episciences.org (2022-12-09)Cet article présente une expérience d’enseignement alliant traduction automatique (TA) et traduction audiovisuelle (TAV) avec des étudiants en traduction en Espagne. Après avoir traduit pour le doublage un extrait de ... -
La traductologie comme espace d'interaction: vieux préjugés, nouveaux défis
META (2021)Dans cet article, nous présentons les résultats d’une étude empirique que nous avons réalisée dans quatre universités espagnoles où l’on enseigne la traduction et l’interprétation, afin d’obtenir des données objectives sur ... -
Training Prospective Legal Practitioners to Work With Translators and Interpreters: a Qualitative Study
Universidad de Chile (2019)Students of Law are well advised to gain an understanding of legal English for their legal career. Importantly, teaching units in legal English can also contribute to an awareness of the complex interface between translators ... -
Training translation researchers: an approach based on models and best practice
St Jerome Publishing (2009)A general issue for doctoral research training is what a comprehensive module in research methods in translation studies might (or should) include. This article attempts to answer that question in two complementary ways: ... -
Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions
Universidad de Granada (2020)In the last thirty years the study of translated children’s books has grown considerably in terms of both interest and visibility. For a new researcher, however, it is not easy to know where to begin. The field of study ... -
Translating emotions: A corpus-based study of the conceptualization of ANGER in German-Spanish translation
John Benjamins Publishing (2023-10)This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between translated texts and original texts in a given language as to ...