Listar Departament: Traducció i Comunicació por título
-
Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
Università di Bologna (2009)Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, ... -
Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català: com superar els límits dels diccionaris bilingües
Albert-Ludwigs-Universitat (2011)This paper outlines several lexicographical issues which are not generally resolved by bilingual dictionaries. Given that ongoing translators (from German to Catalan) are, however, strongly dependant upon these dictionaries, ... -
Professional translators’ and interpreters’ views on information competence: An exploratory qualitative study from the Spanish context
SAGE Publications (2023-04-11)Information competence is essential in professional translation and interpreting. This paper gathers the views of professional translators and interpreters in Spain on information competence, by means of an exploratory ... -
El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje
Comares (2023)En el marco del proyecto DubTA, este capítulo presenta el diseño metodológico de un análisis comparativo de diálogos traducidos automáticamente del inglés al español (variedad peninsular), así como una muestra de resultados ... -
Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler
Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2015)El treball analitza des de la perspectiva de l’explicitació i la modificació de signes de puntuació en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s’estableixen les característiques ... -
Purificación Escribano
Publicacions de la Universitat Jaume I (2015) -
Quality of Interpreting in criminal proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EU
ALDEEU - Spanish Professionals in America (2013)In spite of the proliferation of translation and interpreting degrees in Spanish universities, most court and police interpreting is not carried out by translation and interpreting graduates. This is due to various ... -
¿Qué empleabilidad? Análisis curricular de los grados de Traducción e Interpretación en España
Universidad de Antioquia (2024-02)En un contexto profesional marcado por el cambio, la empleabilidad de los egresados universitarios se ha convertido en un concepto contencioso en el que convergen múltiples microinterpretaciones sobre el papel de la ... -
Ramis, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica. [Recensió]
Institut d'Estudis Catalans (2016)Review of the book: Ramis, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo, 173 -
(Re)producing habits in international negotiations: a study on the translation of collocations
Facultas Verlags (2015)The paper aims to contribute data to the subservient habitus hypothesis explored in Interpreting and Translation Studies, where interpreters and translators are said to be especially sensitive and keen to reproduce social ... -
Reacción o proacción comunicativa: propuesta de análisis diacrónico para explorar el debate sobre fenómenos migratorios en sede parlamentaria
Universidad Complutense de Madrid (2024)Desde la lingüística de corpus, el presente trabajo propone una innovadora metodología cuantitativa/cualitativa, para analizar, de forma crítica y diacrónica, la comunicación parlamentaria sobre fenómenos migratorios (en ... -
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
University of Roehampton (2016)Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ... -
Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles
Universidad de Guadalajara, México (2021-11-17)Este es un estudio sobre la recepción de la subtitulación para personas sordas (SPS) en directo y semidirecto de informativos españoles. Este tiene como objetivo analizar la comprensión y la opinión de usuarios con ... -
La recepción de los productos accesibles y la formación de subtituladores: Personas sordas en el aula de SPS
Universitat Autònoma de Barcelona (2021-06-01)Este artículo detalla un proyecto de innovación educativa desarrollado en la Universitat Jaume I para la asignatura de accesibilidad del grado en Traducción e Interpretación. Dada la dificultad de concienciar al alumnado ... -
La recerca en traducció basada en corpus: aplicacions professionals i didàctiques del projecte GENTT
Universitat Autònoma de Barcelona (2009)L’article revisa l’evolució dels objectius del grup GENTT, l’estat actual del corpus GENTT i les aplicacions didàctiques que s’hi ha donat fins al moment. Explora alguns casos d’ús de corpus en institucions internacionals ... -
Reconocimiento y evolución de los crímenes de género en el marco de la justicia penal internacional
Universidad Politécnica de Valencia (2019) -
El reparlat per a la didàctica de llengua: una aproximació des de l’accessibilitat en traducció audiovisual
Editorial Octaedro (2024-06-08) -
El Repositorio UJI: Espacio digital para la investigación
(2012)Como ejemplo de proyecto transversal entre servicios y departamentos de la Universitat Jaume I, se expone la experiencia de creación y desarrollo del Repositori UJI. Las características que definen el Repositori UJI son ...