Listar Departament: Traducció i Comunicació por título
-
Organització de corpus. L’estructura d’una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica
Universitat Jaume I (1999) -
Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation
Taylor & Francis (2019-10-21)This article examines the Catalan and Spanish translations of George Orwell’s Homage to Catalonia published by Ariel in 1969 and 1970 (respectively) from two perspectives: that of the censorship files preserved at the ... -
Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation
Routledge (2021)This article examines the Catalan and Spanish translations of George Orwell’s Homage to Catalonia published by Ariel in 1969 and 1970 (respectively) from two perspectives: that of the censorship files preserved at the ... -
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje
Universidad de Málaga (2013)El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de ... -
Passive constructions in Spanish texts translated from English, German and French
Peter Lang (2024-05-01)The Gravitational Pull Hypothesis is an attempt to provide a cognitive account for features of translated language. It assumes that translated and non-translated texts in the same language exhibit distributional differences ... -
Per què Fuster tenia raó, de Pau Viciano. València: Tres i Quatre
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018) -
El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa
Universidad de Málaga (2014)Este artículo presenta los resultados de un estudio cualitativo de carácter exploratorio cuyo objetivo era obtener información sobre el perfil del traductor médico y las competencias necesarias para el ejercicio profesional. ... -
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
Universidad de Valladolid (2022)La consolidada práctica del doblaje cinematográfico alcanza ya las nueve décadas y su evolución se ha analizado previamente, aunque no solamente se doblan películas: los videojuegos representan el ejemplo más complejo de ... -
Perspectives on the information and digital competence of Social Sciences students and faculty before and during lockdown due to Covid-19
EPI SCP (2020)We analyze the perceptions of Social Sciences faculty about their own information and digital competence and that of their students, as well as the changes that have occurred as a consequence of the virtualization of ... -
Perspectives on the quality of interpreting and the role of interpreters working in asylum-seeking contexts in Spain
Generalidad de Cataluña = Generalitat de Catalunya: Escola d'Administració Pública de Catalunya (2023)The professionalisation of interpreters in legal settings is currently gaining momentum in Spain due to EU directives on the procedural rights of suspects and accused persons. To this may be added the longstanding ... -
Peut-on traduire une image ? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels
University Press (2021)Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying ... -
El poder de la traducció per al redreçament d’una llengua identitària o adoptiva
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2017)This article attempts to show how the translation activity can contribute to the recovery of any European minorized language. This is done by combining the concept of language identity and the concept of personal adoptive ... -
Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
Università di Bologna (2009)Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, ... -
Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català: com superar els límits dels diccionaris bilingües
Albert-Ludwigs-Universitat (2011)This paper outlines several lexicographical issues which are not generally resolved by bilingual dictionaries. Given that ongoing translators (from German to Catalan) are, however, strongly dependant upon these dictionaries, ... -
Professional translators’ and interpreters’ views on information competence: An exploratory qualitative study from the Spanish context
SAGE Publications (2023-04-11)Information competence is essential in professional translation and interpreting. This paper gathers the views of professional translators and interpreters in Spain on information competence, by means of an exploratory ... -
El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje
Comares (2023)En el marco del proyecto DubTA, este capítulo presenta el diseño metodológico de un análisis comparativo de diálogos traducidos automáticamente del inglés al español (variedad peninsular), así como una muestra de resultados ... -
Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler
Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2015)El treball analitza des de la perspectiva de l’explicitació i la modificació de signes de puntuació en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s’estableixen les característiques ... -
Purificación Escribano
Publicacions de la Universitat Jaume I (2015)