Listar Departament: Traducció i Comunicació por título
-
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional
Universitat Autònoma de Barcelona (2023)En este artículo se plantea la posibilidad de establecer una relación conceptual entre la legibilidad de un texto escrito, expresada en forma de valores numéricos por los índices al uso, y la velocidad de lectura en ... -
Lengua y Contenido: El desafío en el aula universitaria de Ciencias
AMIE - Multidisciplinary Educational Research Association (2021-07)El proyecto que aquí se presenta pretende profundizar en la mejora de la docencia en inglés en la universidad. Se trata de un proyecto institucional y multidisciplinar que tiene como eje vertebrador una base lingüística ... -
Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria [Reseña]
Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) (2013) -
Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis: An analysis based on the COVALT corpus
John Benjamins Publishing Company (2023-11-02)This study aims to test out the Gravitational Pull Hypothesis (GPH) on Light Verb Constructions (LVCs) conveying emotional states and dynamic events in a number of language combinations, with English and French as source ... -
Linguistic realization of conceptual features in terminographic dictionary definitions
INCOMA Ltd. (2009-01-01)In the knowledge society, researchers on lexicography recognize the need to advance in the structure of dictionary information so that it can be understood by people and computers. In relation with dictionary definitions, ... -
Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta
Academia de la Llingua Asturiana (2017)A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria son dos manifestaciones artístiques que se retroalimenten. Nel casu del asturianu, reparamos dende’l Surdimientu cómo l’aumentu de ... -
Living in a Translational World. Translation as Part of Transcultural Identity
Universitat de Barcelona (2013-05)In the postcolonial and multicultural paradigm, pluralism is organic, translation is an inevitable way of life, and translation consciousness and strategies can be a way of reinforcing different linguistic and cultural ... -
Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe
Publicacions de la Universitat Jaume I (2017)Les llengües han estat durant segles eixos vertebradors de l’espai polític i de la subjectivitat creadora. Identifiquen cultures, atorguen nacionalitats i defineixen els límits de l’autoritat. La coexistència normal de ... -
LLIBERTAT, TEMPS I PARAULA: LES CLAUS PER A PASSAR DE LA CUINA A LA REFLEXIÓ SOBRE CULTURA GASTRONÒMICA I GÈNERE
Universitat Jaume I. Institut Universitari d'Estudis Feministes i de Gènere (2013) -
Llibres
Universitat Jaume I. Institut Universitari d’Investigació Feminista i de gènere (2002) -
Localizar lo queer: Una lectura demasiado atenta de Undertale
Universidad de Antioquia (2023-03)A pesar de la percepción generalizada de la hostilidad del mundo del videojuego hacia la comunidad queer, apuntalada muchas veces por la propia industria a través de su aparato tecnológico, comercial y cultural, ambos ... -
“Look, ma, no hands!” Writing without typing: speech-recognition tools for future translators in the English language classroom
Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2022)Writing proficiency in a foreign language has been increasingly demanded in the workplace due to the value of multilingua lism; thus, it cannot be neglected in the English classroom. ICTs have gained momentum in the ... -
Los álbumes ilustrados como puente hacia el aprendizaje basado en la indagación: sugerencias para fomentar la alfabetización informacional y digital crítica en la educación primaria
Universitat Jaume I, proyecto Erasmus+ (2024-01-27) -
Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2015)La actual tendencia a la educación del paciente ha aumentado la necesidad de textos que faciliten la transferencia del conocimiento médico a un público no especializado. Partiendo de la premisa de que los traductores, en ... -
Los géneros médico-jurídicos : Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2012)Two large intersecting circles like the ones Genghis Khan (Omar Sharif) traced in the dust of the steppes to symbolise the two worlds that were known up till then, Asia and Europe, could also be used to represent the two ... -
Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España
Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación (2013-07)El libro de Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, es uno de los textos más traducidos del mundo. Pero el éxito de Pinocho no se debe solo al impacto de la traducción del texto literario, sino a un proceso de ... -
L’anteposició i la posposició de l’adjectiu qualificatiu en el corpus comparable COVALT
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)The Catalan language, and Romance languages in general, show a preference for postnominal qualifier adjectives. This tendency seems to be less dominant in literary texts, although empirical studies using relatively large ... -
L’enseignement du français en Espagne pendant les années 1950. Le cas du manuel Lengua francesa: curso elemental, de Fernando Bravo
Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale: Synergies Espagne (2022)Les méthodes d’enseignement / apprentissage des langues vivantes ont évolué tout au long du XXe siècle. Cependant, l’Espagne a ralenti l’introduction des innovations éducatives à cause de sa situation politique. C’est ... -
M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) (2016): Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, colección Interlingua 156, 336 pp.
Universidad de Valencia, Departamento de Teoría dels Llenguatges (2016)