Listar Departament: Traducció i Comunicació por fecha de publicación
-
I Informe sobre implantación nacional de e-portfolios del Observatorio Red e-Portfolio: año 2007
Red Portfolio Electrónico. Observatorio de iniciativas de portfolios educativos (2007) -
Traduccions i usos sintàctics de l'expressió de l'abstracció
Publicacions de l’Abadia de Montserrat (2007)En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' explicitar les variables que conjuminen precisament aquestes normes traductores. Un dels components de la norma literaria ... -
Disney films: reflections of the other and the self
Universitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures Europees (2007)In the last decade of the 20th century most Disney animated features i'ocuscd on the depiction of cultural otherness. Despite an apparent interest in spreading the knowledge of distant cultures, these films rely ... -
Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa
Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (2008)Basándose en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies, el trabajo compara seis traducciones al catalán del drama Wilhelm Tilo, de Schiller. Con una excepción, todas parecen más destinadas a un público lector ... -
La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia provisional
Universitat Autònoma de Barcelona (2008)El punt de partida del present article és que per traductologia catalana cal entendre el conjunt de treballs i estudis d’aquest àmbit del coneixement escrits en català i/o centrats en algun aspecte de la realitat catalana. ... -
Describing Catalan-Spanish translation
John Benjamins (2008)When tackling the issue of translation between Spanish and Catalan, Branchadell and West state that translation into a minority language like Catalan is truly an ill-studied and poorly understood phenomenon (2004:16). This ... -
Translation technologies. Scope, tools and resources
John Benjamins (2008)Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway between computer science and translation. Its development in the professional world will largely depend on its academic ... -
Building Professional Awareness in the Cyberage: The World of Professional Translation and Interpreting in the German Speaking Countries
Universidad Católica San Antonio de Murcia (2008)Within the overall framework of the Cibertaaal project, the task El mundo profesional de la traducción y la interpretación en Alemania2 was designed for second-year Translation students who learn German as a second ... -
Análisis de las definiciones del diccionario cerámico científico-práctico : sugerencias para la elaboración de patrones de definición
Red Iberoamericana de Terminología (RITERM) (2008)En este trabajo se presenta un análisis de las definiciones del diccionario cerámico científico-práctico desde el punto de vista de su adecuación formal y de contenido. La finalidad de este análisis es demostrar la necesidad ... -
Enseñar la teoría de la traducción: diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos
Universitat Autònoma de Barcelona (2008)Los avances experimentados en el ámbito de la pedagogía, especialmente en los últimos 30 años, han hecho posible un cambio profundo en la concepción del proceso enseñanza/aprendizaje. El enfoque constructivista se ha ... -
Stylistic approaches to translation
Univ. de Málaga, Fac. de Filosofía y Letras, Area de Traducción e Interpretación (2008) -
Del discurso al cuerpo: la técnica Alexander en interpretación
Accurapid Translation Services (2008)El presente artículo presenta de forma introductoria una propuesta didáctica implantada ya en la Universitat Jaume I de Castellón, gracias a un proyecto de mejora educativa que dirijo, y que lleva por título “Coordinación ... -
Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model
Associació de Germanistes de Catalunya (2008)This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive aspects of the oral and written translation process within the translation competence construct. This research has a twofold objective: ... -
Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta de formación virtual
Accurapid Translation Services (2008)Translation studies are a synthetic discipline that includes contributions from many fields of knowledge, both in terms of conceptual models and research methodologies. The translator needs to gather knowledge from various ... -
Ugly Translations: Ortega y Gasset's Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories
Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil) (2008)This article is intended to provide a global vision of Ortega y Gasset’s conception of translation and an integrative evaluation of his contribution to contemporary Western Translation Studies through the analysis of ... -
Knowledge transfer and information skills for student-centered learning: Some academic experiencies in Spain
The John Hopkins University Press (2008)Knowing how to select, organize, and use information in order to solve problems, handle new situations, and continue learning are key issues in the teaching and learning scenario in contemporary society. Teaching these ... -
Infolitrans: A model for the development of information competence for translators
Emerald (2008)Purpose: Since every community of practice generates, seeks, retrieves and uses information resources and sources related to the cognitive structure being researched or studied and the tasks being performed, the need ... -
Towards a student-centred approach to information literacy learning: A focus group study on the information behaviour of translation and interpreting students
Chartered Institute of Library and Information Professionals (2008)Introduction and objectives: From the vantage point of user studies and information literacy paradigm, an empirical case-study has been carried out (at the University Jaume I, Castellón, Spain) in order to establish a ... -
Documentación para la localización de software
Accurapid Translation Services (2008-04)La localización de software se puede considerar una especialidad más en traducción, aunque es muy distinta de otras especialidades, más que por su contenido, por su forma, ya que al traducir software no se trabaja con un ...