Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence ModelAutoría
Fecha de publicación
2008Editor
Associació de Germanistes de CatalunyaISSN
11300256Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive
aspects of the oral and written translation process within the translation competence
construct. This research has a twofold objective: ... [+]
This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive
aspects of the oral and written translation process within the translation competence
construct. This research has a twofold objective: finding some evidence of specific
translation competence skills in translation tasks and comparing these data in sight
translation and written translation in order to empirically check if sight translation can
really be considered an interpreting modality. A sample of 22 Translation and
Interpretation students after the final last year examinations was used. They performed a
sight translation and a written translation of the same text and answered retrospective
questionnaires regarding causes of problems, and strategies used to solve them. Errors
were assessed afterwards using three basic criteria: non-sens, faux sens and contresens.
Results showed quantitative and qualitative differences in number of problems, their
causes and strategies used. It also revealed more errors in sight translation. Qualitative
results have been successfully incorporated to the PACTE translation competence
model showing that empirical data corroborate the theoretical model. Specific results
also show that psycho-physiological components are more relevant in sight translation,
as it is the case in interpreting modalities, and knowledge about translation referring to
reexpression, deverbalization, master of translation units is more relevant in written
translation [-]
Derechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ...