Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFerragud, Maria
dc.date.accessioned2024-02-19T19:06:57Z
dc.date.available2024-02-19T19:06:57Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationFERRAGUD FERRAGUD, Maria. La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original. Tradumàtica tecnologies de la traducció, 2023, núm. 21, pp. 184-232ca_CA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/205946
dc.description.abstractEn este trabajo se compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción. La finalidad principal de este estudio es demostrar que la TA y las traducciones de textos literarios realizadas por alumnos divergen, de manera sustancial y compartida, de las traducciones humanas publicadas. Los resultados obtenidos muestran que, si bien la TA comete más errores y más graves que los estudiantes, algunos errores concretos de semiótica, pragmática, texto, sentido y estilo coinciden.ca_CA
dc.description.abstractThis article compares the MT of a literary text with human translations by translation students. The main purpose of this study is to determine whether MT and translations by students have aspects in common and differ from published human translations. The results showthat, although the MT makes more errors, and of a more serious character than the students, some specific errors of semiotic, meaning, pragmatics, text, lexis, and style coincide.ca_CA
dc.description.abstractEn aquest treballes compara la TA i les traduccions fetes per alumnes del mateix text original. L'objectiu és determinar si la TA i les traduccions de l'alumnat tenen aspectes en comú. Els resultats obtinguts mostren que, tot i que la TA comet més errors i de major gravetat que les alumnes, alguns d'aquests coincideixen.ca_CA
dc.format.extent49 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Autònoma de Barcelona:ca_CA
dc.relation.isPartOfTradumàtica tecnologies de la traducció, 2023, núm. 21, pp. 184-232ca_CA
dc.rightsDerechos de autor 2023 Maria Ferragud Ferragud. Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ca_CA
dc.subjecttraducción automática (TA)ca_CA
dc.subjecttraducción humana (TH)ca_CA
dc.subjecttraducción literariaca_CA
dc.subjecttraducción automática neuronal (TAN)ca_CA
dc.subjectenseñanza de la traducción automáticaca_CA
dc.subjectmachine translation (MT)ca_CA
dc.subjecthuman translation (HT)ca_CA
dc.subjectliterary translationca_CA
dc.subjectneural machine translation (NMT)ca_CA
dc.subjectmachine translation trainingca_CA
dc.subjecttraducción automática (TA)ca_CA
dc.subjecttraducció humana (TH)ca_CA
dc.subjecttraducció literàriaca_CA
dc.subjecttraducció automàtica neuronal (TAN)ca_CA
dc.subjectpostedició (PE)ca_CA
dc.subjectestudiantsca_CA
dc.titleLa traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto originalca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.334
dc.identifier.doi1578-7559
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n21-ferragud-ferragudca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Derechos de autor 2023 Maria Ferragud Ferragud.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Derechos de autor 2023 Maria Ferragud Ferragud. Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.