Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
dc.contributor.author | Ferragud, Maria | |
dc.date.accessioned | 2024-02-19T19:06:57Z | |
dc.date.available | 2024-02-19T19:06:57Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | FERRAGUD FERRAGUD, Maria. La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original. Tradumàtica tecnologies de la traducció, 2023, núm. 21, pp. 184-232 | ca_CA |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/205946 | |
dc.description.abstract | En este trabajo se compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción. La finalidad principal de este estudio es demostrar que la TA y las traducciones de textos literarios realizadas por alumnos divergen, de manera sustancial y compartida, de las traducciones humanas publicadas. Los resultados obtenidos muestran que, si bien la TA comete más errores y más graves que los estudiantes, algunos errores concretos de semiótica, pragmática, texto, sentido y estilo coinciden. | ca_CA |
dc.description.abstract | This article compares the MT of a literary text with human translations by translation students. The main purpose of this study is to determine whether MT and translations by students have aspects in common and differ from published human translations. The results showthat, although the MT makes more errors, and of a more serious character than the students, some specific errors of semiotic, meaning, pragmatics, text, lexis, and style coincide. | ca_CA |
dc.description.abstract | En aquest treballes compara la TA i les traduccions fetes per alumnes del mateix text original. L'objectiu és determinar si la TA i les traduccions de l'alumnat tenen aspectes en comú. Els resultats obtinguts mostren que, tot i que la TA comet més errors i de major gravetat que les alumnes, alguns d'aquests coincideixen. | ca_CA |
dc.format.extent | 49 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Autònoma de Barcelona: | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Tradumàtica tecnologies de la traducció, 2023, núm. 21, pp. 184-232 | ca_CA |
dc.rights | Derechos de autor 2023 Maria Ferragud Ferragud. Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0. | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | traducción automática (TA) | ca_CA |
dc.subject | traducción humana (TH) | ca_CA |
dc.subject | traducción literaria | ca_CA |
dc.subject | traducción automática neuronal (TAN) | ca_CA |
dc.subject | enseñanza de la traducción automática | ca_CA |
dc.subject | machine translation (MT) | ca_CA |
dc.subject | human translation (HT) | ca_CA |
dc.subject | literary translation | ca_CA |
dc.subject | neural machine translation (NMT) | ca_CA |
dc.subject | machine translation training | ca_CA |
dc.subject | traducción automática (TA) | ca_CA |
dc.subject | traducció humana (TH) | ca_CA |
dc.subject | traducció literària | ca_CA |
dc.subject | traducció automàtica neuronal (TAN) | ca_CA |
dc.subject | postedició (PE) | ca_CA |
dc.subject | estudiants | ca_CA |
dc.title | La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.334 | |
dc.identifier.doi | 1578-7559 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n21-ferragud-ferragud | ca_CA |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TRAD_Articles [349]
Articles de publicacions periòdiques